Ir al contenido

Astérix en Córcega

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Asterix en Córcega»)
Astérix en Córcega
Astérix en Corse
Publicación
Idioma francés
Primera edición en álbum: 1973
Editorial Hachette Livre
N.º de páginas 48, en color
ISBN 978-2-01210-152-4
Contenido
Tradición Franco-belga
Género Cómico
Personajes principales Astérix, Obélix e Ideafix
Dirección artística
Creador(es) René Goscinny
Guionista(s) René Goscinny
Dibujante(s) Albert Uderzo
Astérix el Galo
Número 20
Numeración 33
El adivino Astérix en Córcega El regalo del César
*Página web oficial

Astérix en Córcega (Astérix en Corse) es la historieta n.º 20 de la serie Astérix el Galo.

Los autores, el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo, viajaron a Córcega para documentarse, preparación que tuvieron juntos solo para este álbum; años más tarde, Uderzo haría lo mismo por su cuenta para La odisea de Astérix (L'Odyssée d'Astérix, 1981).[1]

La historieta Astérix en Córcega fue publicada de manera seriada en la revista Pilote desde el n.º 687 (4 de enero de 1973) hasta el 708 (31 de mayo del mismo año).[2]​ Ese mismo año, fue publicada por la editorial Dargaud en álbum encuadernado en cartoné.[3]

Hoy en día, se ocupa de las reediciones de este álbum, como del resto, la casa Hachette Livre, que compró los derechos en diciembre del 2008 a Albert Uderzo y a la hija del guionista: Anne Goscinny.[4][5]

Como es habitual en esta serie de aventuras, en Astérix en Córcega se abunda en la exposición y la caricatura amables de los estereotipos raciales y culturales. Por esa misma razón, en las ediciones griegas, los personajes corsos hablan en dialecto cretense (Κρητική διάλεκτος o Κρητικά), y, en las serbias, en montenegrino, por entenderse que los estereotipos de los habitantes de Córcega, Creta y Montenegro son similares. La editorial griega Mamouthcomix (Μαμουθ Κόμιξ)[2] publicó una edición especial del álbum en cretense.[6][7][8]

La traducción española es obra de Víctor Mora.

Argumento

[editar]

Astérix y Obélix acompañan a un prisionero de los romanos a su tierra, Córcega, para ayudarle a impedir que el pretor de la isla lleve a Roma el producto de su pillaje.

Preámbulo del álbum

[editar]

En el álbum de esta aventura, se rompe la costumbre de la presentación de los personajes de la aldea gala y del plano de los campamentos romanos[9]​ de la zona. En lugar de la presentación habitual, Goscinny y Uderzo ofrecen este preámbulo:

Para la mayoría de la gente, Córcega es la tierra natal de un emperador que ha dejado en la historia páginas tan indelebles como las que ha inspirado nuestro viejo cómplice Julio César.


Es también la cuna de un cantante de larga y prestigiosa carrera, cuyos estribillos, en los que se menciona a una tal Marinella y cierta bella Catarineta, chi, chi, han dado la vuelta al mundo.


Es también el país de la vendetta, de la siesta, de los juegos políticos complicados, de los quesos fuertes, de los cerdos salvajes, de las castañas, del vino, de los suculentos mirlos y de los ancianos muy ancianos que miran cómo pasa la vida.


Pero Córcega es más que todo esto. Forma parte de esos lugares privilegiados del globo que tienen un carácter, una fuerte personalidad que ni el tiempo ni los hombres pueden empañar.


Es uno de los más bellos países del mundo, y está plenamente justificado que la llamen la Isla de la Belleza.


Pero, ¿por qué este preámbulo?, os preguntaréis. Porque los corsos, que son descritos como individualistas - que unen a la exuberancia el dominio de sí mismos - descuidados, hospitalarios, leales, fieles en la amistad, ligados a su país natal, elocuentes y valerosos, son, ellos también, más que todo esto.


Son susceptibles.

[10][11][12][13]

Pour la plupart des gens, la Corse est la terre natale d'un empereur qui a laissé dans l'Histoire des pages aussi indélébiles que celles inspirées par notre vieux complice Jules César.


C'est aussi le berceau d'un chanteur de charme à la longue et prestigieuse carrière, dont les refrains où il est question de Marinella et d'une belle Catarineta, tchi tchi, ont fait le tour du monde.


C'est aussi le pays de la vendetta, de la sieste, des jeux politiques compliqués, des fromages vigoureux, des cochons sauvages, des châtaignes, des succulents merles moqueurs et des vieillards sans âge qui regardent passer la vie.


Mais la Corse, c'est plus que tout cela. Elle fait partie de ces endroits privilégiés du globe qui ont un caractère, une forte personnalité, que ni le temps ni les hommes n'arrivent à entamer.


C'est un des plus beaux pays du monde, qui justifie pleinement son appellation d'île de Beauté.


Mais pourquoi ce préambule, nous demanderez-vous. Parce que les Corses, que l'on décrit comme individualistes — alliant l'exubérance à la maîtrise de soi — nonchalants, hospitaliers, loyaux, fidèles en amitié, attachés à leurs pays natal, éloquents et courageux, sont, eux aussi, plus que tout cela.


Ils sont susceptibles…

Y en lugar del plano de los campamentos cercanos a la aldea gala, los autores nos ofrecen un plano de los de Córcega. Entre los nombres inventados para ellos por Goscinny, encontramos en el cabo del nordeste el de Tartopum, que confundió con Babaorum el personaje de Julio César en la aventura Astérix en Hispania; en el noroeste, en la marina de Porto, vemos el campamento de Mariapacum.[14][15][16][17][18]

Desarrollo de la trama

[editar]

En Armórica

[editar]

En la aldea gala de Armórica donde viven los protagonistas de la serie, los niños están jugando a lo mismo a lo que juegan los mayores: a galos contra romanos.

- ¡Atención!: ¡ahí viene la patrulla romana!


- ¡Por Tutatis! ¡Por Belenos!


- ¡Por Júpiter! ¡Los galos! ¡Alea iacta est!

Karabella los espanta para poder preparar con las otras mujeres el banquete de celebración de la victoria de Vercingétorix en la Batalla de Gergovia. Para la ocasión, los habitantes del poblado han invitado a los amigos que se han distinguido en la lucha contra los romanos.

En el campamento de Babaorum (llamado en esta ocasión Pastelalrhum), el centurión Gazpachoandalus se dispone a hacer con su guarnición una salida que simula ser de maniobras para evitar la paliza que pueden llevarse con objeto de la celebración gala.[19][20]​ En ese momento, llega otro centurión que trae un prisionero corso, y pide a Gazpachoandalus que se encargue de su custodia teniéndolo en el campamento hasta el día siguiente.

Mientras tanto, a la aldea gala comienzan a llegar los invitados, amigos conocidos de otras aventuras.[21][3][22][23]​ El primero en llegar es Petisuix.[24]​ A continuación llegan Sopalajo de Arriérez y Torrezno, su esposa y su hijo Pepe.[25]​ Tras ellos llega Jabalix.[26]​ Llegan también los "bretones" (britanos) Buentórax, Zebigbos, Otorrinolaringóloguix, Macanoterapix y Relax, más las esposas de tres de ellos.[27]​ Tras los bretones, entran en la aldea los galos Pepix y su esposa, César y la suya, Canárix, y Alambix y su esposa.[28]

Los hombres se reúnen en una sala y recuerdan sus peripecias entre risotadas. En otra sala, las mujeres hablan de otros asuntos: la hispana dice que ella siempre guisa con aceite de oliva, y una de las "bretonas" responde que prefiere el uso «de la hirviente agua», que le da muy buen gusto a todo.[29]

El jefe de la aldea gala, Abraracúrcix, deseoso de ofrecer una buena pelea a los invitados, envía a Astérix y a Obélix a hacer un reconocimiento de las guarniciones romanas que hay en las cercanías, ya que, cuando es el aniversario de la Batalla de Gergovia, los romanos de esos campamentos suelen esconderse. Los dos amigos parten de la aldea con esa misión, y van viendo que los campamentos están abandonados. Astérix ya está pensando que habrá que entretener a los invitados jugando a las charadas, hasta que los dos amigos llegan a Pastelalrhum, y, desde fuera, por la conversación a gritos que hay dentro se enteran de que los miembros de esa guarnición van a quedarse en el campamento. Ya animados, Astérix y Obélix vuelven a la aldea para dar la buena noticia.

Los aldeanos y los invitados beben la poción mágica del druida Panorámix y se encaminan al campamento.

En él, para poder irse con su guarnición, el centurión intenta soltar al prisionero corso, pero este se empeña en dormir la siesta.

Este mural de Bruselas es una recreación de la entrada de los galos y sus invitados en el campamento de Pastelalrhum.

Llegan los galos y sus invitados, y cuando ya llevan un rato atizando a los romanos encuentran al prisionero, que acaba de levantarse de la siesta. Dándose cuenta de que no es romano, le preguntan quién es, y él les hace saber su condición de prisionero y su nombre: Ocatarinetabellatchitchix.[30][1][31][32]

Ya de vuelta en la aldea, se celebra otro banquete, y el corso cuenta lo que ocurre en su país: Córcega es una provincia romana en la que gobierna un pretor cada año.[33]​ Durante ese período, el pretor se dedica al pillaje con la excusa de los impuestos. Pero cada vez, Ocatarinetabellatchitchix y sus hombres recuperan lo que ha robado el pretor y ha guardado en los almacenes.

- ¡Hasta ahora, César no ha tenido ni una castaña que llevarse a la boca!
- Jusqu'à présent, César n'a pas eu une châtaigne à se mettre sous la dent!

El pretor actual, Sudalagordus, apresó a Ocatarinetabellatchitchix aprovechando que estaba durmiendo la siesta, y lo condenó al exilio. Pero, gracias a que ha sido rescatado, el corso podrá volver a su tierra para intentar quitarle el botín al pretor antes de que se lo lleve a Roma. Astérix y Obélix acompañarán a Córcega al rescatado.

En Massilia

[editar]

Los dos galos y el corso llegan al puerto de Massilia.[34]​ Ocatarinetabellatchitchix se dirige a la taberna de su paisano Cafeconlex.[35]​ Allí, el tabernero se mete con él en la trastienda y hace salir para ocuparse de la atención al público a su esposa Bajaltono.[36]​ Ocatarinetabellatchitchix pone al corriente de su historia a su paisano, que le dice que hay en la taberna unos clientes que parecen marinos dispuestos a todo. Salen los dos corsos para hablar con esos marinos, que resultan ser los piratas de tantas aventuras de los galos. El capitán Barbarroja, que aún no ha visto a Astérix y a Obélix, acepta llevar a los pasajeros siempre que lleven consigo algo de oro para los gastos.

Ya en el barco, Barbarroja cuenta a sus hombres su plan de convertir el acostumbrado abordaje en un "desbordaje": los pasajeros irán a parar al mar despojados de su oro. Baba, el negro que hace de vigía en el carajo[37]​ y que también ha tomado la costumbre de Patapalo de decir frases latinas, apostilla[38]

Ya por la noche, el corso y los dos galos se acercan al barco, y el primero pronuncia la consigna acordada:

- Vienivienivieni.

[39]

La travesía

[editar]

Habiendo zarpado y ya dormidos los pasajeros, los piratas se disponen a despojarlos. Al alumbrar con la antorcha y darse cuenta de quiénes son dos de los durmientes, Barbarroja y sus hombres abandonan el barco en un bote. Baba suelta otra frase latina:

Al día siguiente, los pasajeros despiertan y ven que están solos. Entonces, el corso invita a los galos a que bajen y prueben un queso de su tierra que le ha dado su paisano el tabernero. El olor de la vianda es tan fuerte que los galos se marean, pero el corso acierta a distinguir otros aromas que llegan por el mar:[40]

- ¡Esperad! ¡Este perfume...! Este perfume sutil, hecho de tomillo y de almendro, de higuera y de castaño... y además ese soplo imperceptible de pino, ese toque de artemisa, esa pizca de romero y de lavanda... ¡Amigos míos...! Ese perfume... ¡es Córcega!

[41]

- Attendez!... Ce parfum!... Ce parfum léger et subtil, fait de thym et d'amandier, de figuier et de châtaigner... et là encore ce souffle imperceptible de pin, cette touche d'armoise, ce soupçon de romarin et de lavande... Mes amis!... Ce parfum... C'est la Corse!

El corso se echa al agua, seguido por sus compañeros de viaje, y continúa diciendo

- ¡Oled esta agua! ¡Oled este perfume de langosta, de erizo de mar, de cigala marina!


- Sentez cette eau! Sentez ce parfum de langouste, d'oursin et de cigale de mer!

En Córcega

[editar]
Mapa de Córcega en la Antigüedad.

Desde la playa, el legionario voluntario Cienciainfus ha visto a los viajeros arrojarse al mar y nadar hasta la orilla, y quiere ir a informar al centurión.[42][43][44]​ Su compañero de ronda, veterano que además no es voluntario, intenta que el entusiasta joven vaya un poco más despacio. Dado ya el aviso, el centurión acepta ir a hacer una inspección. Desde el barco ven que no muy lejos hay varios individuos en un bote, pero el centurión prefiere hacer un parte cada vez. Los individuos del bote son los piratas, que, al ver que los romanos abandonan la nave, deciden ir a recuperarla. Pero temen que los galos puedan estar escondidos en ella. Ahora es Patapalo quien suelta una frase latina:

- Felix, qui potuit rerum cognoscere causas

[45]

A la hora de subir a la nave, algunos piratas siguen sin tenerlas todas consigo:

- ¡Vaya usted, capitán! ¡Ya nos lo explicará!
- ¡Cuerno de auroc! ¡Venid todos conmigo! ¡Al abordaje!

[46][47]

- Allez-y capitaine. Vous nous raconterez...
- Corne d'auroch! Vous venez tous avec moi! À l'abordage!

Ya en el barco, Patapalo dice que abajo hay algo que huele raro, y el capitán pide voluntarios para que averigüen de qué se trata; como nadie se presta, arroja una antorcha y el barco salta por los aires.

En la playa, el centurión dice que ya nada hay que hacer por allí. El voluntario señala a los piratas, que acaban de llegar a la playa chamuscados, y el centurión, como castigo, le manda conducirlos hasta Aleria.

Mientras tanto, el corso y los dos galos se han adentrado en el bosque y van de camino al pueblo del primero. Ven a alguien tumbado bajo un árbol, y Astérix pregunta si es del pueblo. Ocatarinetabellatchitchix le dice que es el druida Patológix, que ha salido a recoger muérdago... y espera que caiga.[48]

Viviendas rurales de Córcega
El ceramista Brygos y el Pintor de Brygos: ritón con forma de cabeza de perro. Principios del siglo V a. C. Museo Departamental de Arqueología Ghjilormu Carcopino (Aleria).
En la historieta, los perros que acompañan a los viejos que se sientan a la entrada del pueblo a comentar los acontecimientos y varios de los que hay en la casa de Hermanocorsix tienen cabezas similares a ésta.

Llegados al pueblo, Obélix ve unos animales que llama jabalíes domésticos, pero Ocatarinetabellatchitchix le dice que son cerdos salvajes. A la entrada del lugar, hay unos viejos sentados en un banco, y los acompañan unos perros que sestean. El exiliado que acaba de regresar es recibido por Hermanocorsix, que le cuenta que ya iban a celebrar las elecciones para escoger nuevo jefe, y que las urnas ya están llenas.[49]​ Astérix quiere saber por qué están llenas las urnas antes de las elecciones, y le cuentan la costumbre local: primero se llenan las urnas, luego se tiran al mar y después gana el más fuerte.[50]​ Hermanocorsix invita a los recién llegados a entrar en su casa para comer cerdo salvaje.

Durante la comida, los galos se enteran de que el pretor Sudalagordus se dispone a regresar a Roma, y queda, pues, poco tiempo para arrebatarle el botín. Se precisa la ayuda de los otros clanes, y Ocatarinetabellatchitchix estaba intentando reunirlos cuando fue capturado en el pueblo de Figatelix.[51]​ El clan del uno y el del otro están enfrentados desde hace generaciones por motivos que no están muy claros, pero, como dice Hermanocorsix,

...en todo caso, es muy grave.
...c'est très grave en tout cas.

[52]

Foro romano de Aleria.

En Aleria, el pirata Barbarroja, llevado por el voluntario, es recibido por el pretor Sudalagordus.[17][18]​ El romano se entera por Barbarroja de que han llegado a Córcega tres hombres que hicieron explotar el barco pirata valiéndose de un queso. El pretor entiende que ha de tratarse de un queso corso, y en seguida se entera de que Ocatarinetabellatchitchix está de vuelta. El voluntario se ofrece para capturarlo, y el pretor manda que toquen fajina para obtener más "voluntarios" con rapidez.[53][54]

El legionario voluntario Cienciainfus dirige la expedición compuesta por él y por los demás "voluntarios", que van quejándose de que les hayan puesto a seguir a un loco y de cómo han llegado al ejército y hasta Córcega; uno dice que fue emborrachado por un optione en una taberna de Genua y se despertó en Córcega.[55]​ En su caminar por el monte, los legionarios son vistos por corsos que empezarán a mandar señales para dar aviso en el pueblo.

Llega el aviso a la casa de Hermanocorsix, que avisa a su vez a Ocatarinetabellatchitchix, y este decide que los galos y él habrán de esconderse en la montaña, ya que los romanos se pierden allí.[56]

Escapados ya los galos y el jefe corso, llega al pueblo la expedición encabezada por Cienciainfus.

- ¡Preparaos a atraparle! ¡No nos espera!
- ¡Hombre, esto seguro que no!

[57][46]

Cienciainfus llama a la puerta de la casa de Hermanocorsix, y abre su hermana Chipolata.[58]​ El romano le dice que ha de registrar la casa en nombre del pretor. Hermanocorsix hace entrar en casa a la mujer y se enfrenta con el romano por haber hablado a su hermana. El voluntario acaba huyendo despavorido.[59]

Zona boscosa de Córcega
Castagniccia: valle Ampugnani (Vallerustie)
con el monte San Petrone.
Pueblos del valle Ampugnani:
Stoppia Nova y Ghjucatoghju.
Vallerustie desde San Petrone.
San Petrone desde Vallerustie.
Mapa de Córcega en el que puede verse el trazado de la calzada que iba de Aleria a Mariana. Nicolás Sanson (1600 - 1667), cartógrafo, y Melchior Tavernier (1594 - 1665), grabador:
L'Italie suivant les itinéraires romains
(Italia siguiendo los itinerarios romanos).

Aun con el susto y suponiendo la compañía que el jefe corso se ha escondido en la montaña, Cienciainfus se empeña en registrarla, y, para su pesar, él y sus hombres se encontrarán con aquello que buscaban. Después, el corso y los dos galos siguen su camino aprovechando para cazar algunos cerdos salvajes, y se refugian en una cueva en espera de los representantes de los otros clanes, que han sido avisados por la gente del pueblo. Los legionarios se han perdido, y alguno clama por una vía romana.

En Aleria, el pretor Sudalagordus recibe en su despacho a Salamix, corso que recibió un golpe que lo dejó atontado y se enroló en la legión.[60]​ El romano manda al corso que se ocupe de que se vayan sacando del almacén las piezas del botín y se vayan cargando en la galera que hay en el puerto, embarcación que no es sino la nueva nave de los piratas. Para que se lleve a cabo el cometido, Salamix habrá de emplear como mano de obra la que ahora está construyendo la calzada que irá de Aleria a Mariana.[61]

Sudalagordus pretende que la carga se haga en una noche, pero resulta que la mano de obra que estaba construyendo la calzada y ahora ha de hacer su encargo es, claro está, corsa.

Ruinas de Mariana.
Cartel de información en el sitio arqueológico de Mariana. Pulsando para ampliar la imagen,
se puede leer el texto con facilidad.

Los representantes de los clanes se han reunido en la cueva con Ocatarinetabellatchitchix, y han acordado atacar Aleria al alba. Así lo hacen, y Astérix y Obélix ven desde la montaña cómo bajan a la llanura muchedumbres de corsos.[62][63]

Navaja corsa similar a las que empuñan
los personajes de la historieta.

Estando ya los corsos a punto de atacar a los romanos, Figatelix cuestiona el mando de Ocatarinetabellatchitchix. Mientras disputan los dos jefes corsos, Astérix y Obélix emprenden la acción. En poco tiempo, los corsos los secundan. Salamix recibe un golpe de Astérix y, al caer, recupera el juicio y se lanza contra los romanos. Los viejos del pueblo, que se han sentado en los restos de una columna derrumbada, hacen la crónica de la batalla.[64]​ Terminada ya, Sudalagordus se apresura a subir al barco de los piratas, pero llegan los galos.

Obélix lleva a Sudalagordus ante Ocatarinetabellatchitchix, que le dice que habrá de salvarse con sus hombres para que puedan contarle a César lo que han visto.

- ¡Julio César se vengará!
- Díle a César que, sean cuales sean sus ambiciones, jamás será emperador... Para que los corsos acepten un emperador, tendría que ser corso él mismo. ¿Sabes de alguien que reúna las condiciones? No, ¿verdad? ¡Pues vé!
- Jules César se vengera!
- Dis à César que, quelles que soient ses ambitions, il ne sera jamais empereur... Pour que les corses accepten un empereur, il faudrait qu'il soit corse lui-même! Va!

[65]

Ocatarinetabellatchitchix y Figatelix vuelven a enfrentarse, pero Astérix los convence de que olviden las viejas historias. Los dos jefes corsos hacen las paces.

Pero tras el banquete de despedida, cuando ya se van los galos, otros dos corsos reclaman a Figatelix que les diga dónde está su primo, pues tienen una rencilla con él.

Notas y referencias

[editar]

Desde una versión de octubre del 2012, el artículo es en parte resultado de la traducción de los correspondientes de las Wikipedias en alemán, inglés, francés e italiano.

  1. a b Ficha del personaje Ocatarinetabellatchitchix en el sitio "Astérix".
  2. Sobre la revista Pilote; en francés.
  3. a b Ficha del álbum en el sitio "Astérix".
  4. Noticia del 14 de diciembre del 2008 en el sitio de Le Monde: 1 Archivado el 17 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.; 2.
  5. Anne Goscinny (n. 1968): escritora francesa.
    Anne Goscinny en el 2013, en la presentación de Astérix y los pictos.
  6. Sobre las aventuras de Astérix en cretense en el sitio "Astérix".
  7. Sobre la edición en cretense; en griego.
  8. Portada.
  9. Tino Rossi, cantante de variedades.
  10. Estudio del álbum; en francés.
  11. Marinella, canción de la película homónima de 1936, dirigida por Pierre Caron (1901 - 1971).
  12. Tchi Tchi u Ô Catarineta bella Tchi Tchi, canción con música de V. Scotto y letra de René Pugol y E. Audiffred.
  13. Definición de «marina» en el sitio del DRAE; véase la 8ª acepción.
  14. Véase "Golfo de Porto".
  15. María Pacôme en el 2008,
    antes de una representación de la obra
    On Golden Pond.

    El campamento Mariapacum toma su nombre de María Pacôme (n. 1923), actriz y dramaturga francesa que trabajó con Louis de Funès en las películas El gendarme de Saint-Tropez (Le Gendarme de Saint-Tropez, 1964), dirigida por Jean Girault (1924 - 1982), y Une souris chez les hommes o Un drôle de caïd (1964), dirigida por Jacques Poitrenaud.

  16. a b En la historieta, Louis de Funès aparece en vaga caricatura como el personaje del pretor romano Sudalagordus (en francés, Suelburnus: suer le burnous, que es como "sudar la camiseta", pero, literalmente, es "sudar el albornoz").
  17. a b Ficha del personaje Sudalagordus en el sitio "Astérix"; en francés.
  18. Babaorum: babà au rhum (babà al ron). Pastelalrhum: pastel al ron.
    • Véase "Gazpacho andaluz".
    • El rostro del centurión Gazpachoandalus es una caricatura del actor y director Pierre Tchernia, amigo de los autores que se encargó de algunas de las versiones cinematográficas de las historietas de Astérix. Gazpachoandalus aparece también en otras aventuras, como Astérix en Bélgica.
    • Gazpachoandalus en el sitio "L'enciclopedix"; en francés.
  19. Tal vez se haga aparecer a todos estos personajes como despedida por ser ésta la última publicación en la revista Pilote de las aventuras de Astérix.
    • Bernard de Choisy (n. 1954): Uderzo-storix; Jean-Claude Lattès (n. 1941), 1991, pág. 195.
  20. Lista de álbumes en el sitio "Astérix".
  21. Otra razón puede ser que se trataba del vigésimo álbum.
  22. Petisuix: Personaje a quien conocieron los protagonistas en la aventura Astérix en Helvecia (Astérix chez les Helvètes, 1970). Para el significado del nombre, véase el artículo titulado "Petit-suisse".
  23. Personajes de la aventura Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969). En francés, el nombre del jefe ibero no es Sopalajo de Arriérez y Torrezno, sino Soupalognon y Crouton, que significa Sopacebolla y Cuscurro. Los cuscurros son pedazos de pan, a menudo fritos, como los picatostes, pero sin ser rebanadas.
  24. Jabalix: mesonero galo de Roma a quien conocieron los protagonistas durante la aventura Astérix gladiador (Astérix gladiateur, 1962 - 1963, publicada en álbum en 1964). El nombre francés del personaje, Plaintcontrix, significa Querellacontraequis.
  25. Buentórax (en francés, Jolitorax: Toraxcontento) es primo de Astérix. Zebigbos (Elgranjefe) es el jefe de la correspondiente aldea "bretona" de irreductibles. En Astérix en Bretaña, puede verse sirviendo agua caliente a un personaje con un rostro parecido al de su esposa, pero con el pelo rubio en lugar de rojo. El nombre de Otorrinolaringóloguix en el original es O'Torinolaringologix: se trata de un jefe hibernés. Macanoterapix en el original es Mac Anotérapix: es un jefe caledonio. Relax es primo del primo de Astérix y dueño de la posada La Gala Ánfora (La Gauloise Amphore). Todos estos "bretones" fueron conocidos por los protagonistas en la aventura Astérix en Bretaña (Astérix chez les Bretons, 1965 - 1966, publicada en álbum en 1966), historia que se desarrolla en lo que habría de llamarse más bien Britania.
  26. Pepix (en el original, Beaufix) es el jefe clandestino de Lugdunum. César Labeldecadix es el dueño de la Taberna del Navegante, de Massilia (actual Marsella). El nombre del tabernero massiliano alude por un lado al César de la Trilogía marsellesa, serie de obras de teatro de Marcel Pagnol, y, por otro, a la opereta La bella de Cádiz (La Belle de Cadix, 1945), compuesta por Francis López (1916 - 1995), con libreto del marsellés Raymond Vincy (1904 - 1968) y Marc-Cab y letra de Maurice Vandair (Maurice Vanderhaeghen, 1905 - 1982), en su estreno dirigida por Jacques-Henry Rys (1909 - 1960) y con Luis Mariano en el papel y con la voz principales. El tabernero César fue conocido por los protagonistas durante la aventura La vuelta a la Galia de Astérix (Le Tour de Gaule d'Astérix, 1963, publicada en álbum en 1965). El rostro del personaje es una caricatura del actor Raimu en su papel de César en la representación de la primera obra de la trilogía y en las adaptaciones cinematográficas de las tres. La caricatura de Raimu se empleaba ya en un personaje de tabernero massiliano en La hoz de oro.
    • Canárix: Changélédix en La vuelta a la Galia..., Changéledix en esta ocasión, capitán de navío que transporta menhires en la aventura de La vuelta a la Galia... y natural de Gesocribate, actual Le Conquet. Changélédix, o Changéledix, es Cambiaeldisco.
    • Alambix (Alambique), posadero de Auvernia a quien conocieron los protagonistas en la aventura El escudo arverno (Le Bouclier arverne, 1967, publicada en álbum en 1968).
  27. Antes de meterse en faena con los estereotipos de los corsos, Goscinny y Uderzo hacen un recordatorio de los correspondientes a otros pueblos, empezando por el aceite de oliva de los hispanos y el agua hirviendo que emplean los britanos para el y su ritual. La mujer "bretona" es la esposa de Zebigbos.
  28. El personaje de Ocatarinetabellatchitchix, que no su rostro, está inspirado en el periodista corso Paul Gianolli, que trabajaba en Pilote. De la Guía del trotamundos (Guide du routard)[1] se tomó el rostro de un mesonero de Bonifacio llamado Mimi Pugliesi.
    Portadas de la
    Guía del trotamundos.

    El personaje representa en cierto sentido a Napoleón, también corso.

  29. En alemán, el personaje se llama Osolemirnix. Tino Rossi cantaba también 'O sole mio.
  30. Recién presentado el prisionero, Astérix se dirige a él confundiendo el nombre, y le llama Omarinella... En esa expresión se mezclan los títulos de las dos canciones de Tino Rossi nombradas antes.
  31. Véase también el artículo "Procónsul".
  32. El dibujo del juego de petanca en el puerto, que ya se veía en La vuelta a la Galia de Astérix, es una alusión a la película de 1932 Fanny, con guion de Marcel Pagnol, a partir de su obra teatral del mismo título, y dirigida por Marc Allégret. La obra de teatro forma parte de la Trilogía marsellesa (Trilogie marseillaise), compuesta por las piezas Marius, Fanny y César.
  33. Caféolix: café au lait (café con leche); en francés, la expresión se emplea también para designar un matiz del color marrón, así como uno de los pelajes del caballo: el bayo. La traducción al español del nombre del tabernero rompe con la regla de los sufijos -ix, presente incluso en los corsos.
  34. Parlomba: Hablemosbajo (parlon bas). Cafeconlex le dice a su esposa que salga a atender a los clientes, y ella contesta "Voy". Al momento, el marido dice de ella que sigue tan guapa como siempre pero parlanchina como una urraca. En la traducción española, en lugar de «urraca» se dice «cotorra», palabra que, además de ser nombre común de especies de aves de la familia de las psitácidas, es sinónimo de «urraca» y se emplea coloquialmente en sentido figurado para calificar de parlanchina a una persona.
  35. Véase también "Cofa".
  36. Véase también "Categoría:Frases y citas latinas".
  37. La consigna "Venvenvén" ("Vienivienivieni'") es el título de otra canción de Tino Rossi.
  38. Queso niolu de Albertacce.

    Quesos famosos de Córcega son el brocciu y el niolu (este último, de Albertacce). El de la historieta se ve de color verdoso, por lo que puede tratarse de casgiù merzu, llamado también casgiù marzu (en corso, "queso podrido"), vianda que en Cerdeña se llama casu marzu.

    Recipiente con casgiù merzu corso.
    Casu marzu sardo.
  39. Napoleón decía que podía reconocer su isla por el olor, y que lo podía recordar incluso durante su estancia en Elba.
  40. En francés, Sciencinfus: ciencia infusa.
  41. El personaje es una caricatura de los alumnos de la Escuela Especial Militar de Saint-Cyr.
  42. Ficha del personaje Cienciainfus en el sitio "Astérix".
  43. "Feliz aquel a quien fue dado conocer las causas de las cosas".
  44. a b La traducción española de las aventuras de Astérix fue hecha y editada en Cataluña, y pueden observarse en ella algunos catalanismos, como es el uso de la palabra «explicar» con el significado de «contar», «referir» o «narrar», y el de «esto» por «eso».
  45. Lo que se llama aquí «auroc» es el uro (en francés, «auroch»), antepasado salvaje del toro.
  46. En francés, Patologix: «patológico».
  47. En el original francés, Hermanocorsix se llama Carferrix: car ferry.
  48. El pasaje alude a la corrupción en las elecciones corsas.
  49. En francés, Figatellix: véase "Figatellu".
  50. Además de a los conflictos transgeneracionales, el pasaje alude a las desavenencias entre las distintas facciones del nacionalismo corso.
  51. Definición de «fajina» en el sitio del DRAE; véase la 4ª acepción.
  52. En la historieta, el pretor se dirige a quien ha de hacer el toque de fajina llamándole «trompeta», pero el dibujo del instrumento es el de una tuba romana, de forma parecida.
  53. En la traducción española se emplea la palabra «montaña», pero la que se lee en el original francés es «maquis». Además de haberse empleado esa característica del monte en las revueltas nacionalistas, es notorio el hecho de que los turistas suelen perderse en la maquia y en los bosques de Córcega.
  54. El leísmo de la primera línea es habitual en buena parte de España, y se da como correcto, aunque lo correcto de verdad es "¡Preparaos para atraparlo" o "¡Disponeos a atraparlo!"
  55. Véase el artículo "Chipolata".
  56. Parece que el nombre dado al personaje corso en la traducción española se apoya en este pasaje.
  57. Véase "Salami".
  58. La colonia de Mariana (Colonia Mariana a Caio Mario deducta) fue fundada en el año 93 a. C. por Cayo Mario. La colonia dependía de Aleria, y su situación, al norte de ella, corresponde a un punto que está a un kilómetro de lo que hoy es el Aeropuerto de Bastia-Poretta, en la comuna de Lucciana.
  59. En el original francés, se dice que bajan a la desolada llanura de Aleria.
    Viniendo de los pueblos, de las montañas, del monte, los corsos se dirigen a la desolada llanura de Aleria.
    Venant des villages, des montagnes, du maquis, les corses se dirigent vers la morne plaine d'Aléria.

    La expresión alude al poema de Victor Hugo La expiación (L'expiation), de la colección Los castigos (Les Châtiments).

    Waterloo, Waterloo, sombría llanura
    como ola que bulle en urna demasiado llena
    Waterloo! Waterloo! Waterloo! morne plaine!
    Comme une onde qui bout dans une urne trop pleine

    El poema de Victor Hugo trata sobre la Batalla de Waterloo, en la que Napoleón fue derrotado.

  60. En la historieta, Astérix se maravilla de la enorme cantidad del contingente, y Ocatarinetabellatchitchix añade que es un ejército importante (une grande armée, lo que, en el sentido de su magnitud, se decía en la vida real del ejército de Napoleón). Dice también el jefe corso que son gruñones (como los cerdos salvajes a los que imitan para comunicarse en clave), y señala que la columna que llega con retraso está mandada por Osterlix, al que le cuesta levantarse, y que por eso tiene fama en Córcega el sueño de Osterlix.
    - ¡Oh!: ¡cuántos son!
    - Sí. Es un ejército importante. Ahí están todos mis gruñones. Mirad allí, a la columna que llega con retraso. ¡Ay!: a Osterlix, su jefe, le cuesta levantarse temprano. Por eso, en nuestra tierra, es famoso el sueño de Osterlix.
    - Oh! Qu'ils sont nombreux!
    - Oui... C'est une grande armée... Ils sont tous là, mes grognards... Regardez là-bas, la colonne qui arrive en retard... Ah, Osterlix, son chef, a du mal à se lever tôt... C'est qu'il est célèbre, chez nous, le sommeil d'Osterlix.

    Se llamaba gruñones (grognards) a los soldados de la Guardia Imperial de Napoleón. Con el sueño de Osterlix (sommeil d'Osterlix), se hace al personaje del jefe corso aludir al sol de Austerlitz (soleil d'Austerlitz), por la batalla del mismo nombre. Así, en la historieta, en contraste con la derrota de Waterloo, se alude a la victoria de Austerlitz. La traducción española hace variar sensiblemente las palabras de Ocatarinetabellatchitchix:

    - ¡Oh! ¡Qué numerosos son!
    - ¿Qué creías, que los corsos nos mostraríamos parcos? Pudiera haber sido, porque vale más honra con parcos que muchos sin honra... Esto que quede bien patente. De corso, quiero decir, de corso legal.

    Para el último juego de palabras, véase el significado de "Moneda de curso legal".

  61. Véase "Teicoscopia".
  62. Al decir esto, Ocatarinetabellatchitchix se mete la mano derecha en la ropa al estilo de Napoleón.

Enlaces externos

[editar]