Discusión:A Christmas Carol
A Christmas Carol es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
¿Y por qué está el título en inglés? Mucho complejo veo por aquí. Esta es la wikipedia en ESPAÑOL. El título no se traduce. Sería equivalente a que en Inglaterra escribieran un artículo acerca de "Mistress Barbarian" queriendo hablar de la obra de Rómulo Gallegos Doña Bárbara.
- Precisamente por eso, amigo. Doña Bárbara tiene el mismo título en la Wikipedia inglesa. No es complejo. Es el título original en ambos casos.
Título
[editar]En la convención de títulos WP:CDT, se establece que los títulos deben de estar en español, pero hay una excepción. En este caso existe ambugüedad sobre la traducción del título, para lo que la convención establece:
Se usará el título en castellano, a menos que existan diferentes traducciones, en cuyo caso se mantendrá el nombre original, redirigiendo hacia él los distintos títulos en español.
Santga (discusión) 20:29 1 nov 2012 (UTC)
Inspiración
[editar]Hay un error ortográfico en esta sección, ya que pone "abogabo" en lugar de "abogaba" y Wikipedia no ne deja corregirlo al considerar mi edición dañina. Muchas gracias.
Revisión SAB del 7 de enero de 2019
[editar]Buenas. Luego de leer el artículo, considero que se necesita aún trabajarlo un poco más para que sea AB. A continuación apunto algunos problemas a corregir:
- Introducción
- Hay que añadir referencias para los títulos en español. Y creo que sería mejor mantener el estilo del original —además, ¿el título original no es A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas?—. Es decir, primero el título original en inglés y entre guiones las traducciones al español. Hecho
- Contexto
- Recomiendo unir las primeras dos frases, para evitar cualquier confusión. Es decir: «El escritor Charles Dickens nació en el seno de una familia de clase media que atravesó dificultades financieras como consecuencia de los derroches de su padre, John, que en 1824, fue encarcelado en Marshalsea, una prisión para deudores situada en Southwark, Londres.», con lo que queda más que claro que fue John el encarcelado. Hecho
- La frase «Este giro radical le causó, según describe su biógrafo Michael Slater, «una indignación social y personal profunda», que influyó notablemente en su manera de escribir y en su perspectiva» me parece mejorable. Por un lado, creo que queda mejor «una profunda indignación social y personal» en lugar de «una indignación social y personal profunda». No obstante, no estoy tan seguro sobre qué tan correcto es utilizar indignación —hay otras traducciones de outrage, como ira, furia. Además, por su definición no queda su uso ([1]): «Enojo, ira o enfado vehemente contra una persona o contra sus actos»—. Por otro lado, tampoco me parece ideal decir influyó notablemente (véase [2]) y hay otras traducciones que me parecen más adecuadas (véase [3]). — He optado por Este giro radical le produjo, según describe su biógrafo Michael Slater, «una profunda ira social y personal», que influyó en gran medida en su manera de escribir y en su perspectiva.
- Lo mismo de arriba ocurre con sus «seis obras notables» e igualmente hay otras traducciones (véase [4]). También es mejorable la frase: «así como varios relatos cortos, novelas cortas y demás». ¿Demás qué? ¿No sería mejor especificar otros/as trabajos/obra' en lugar de simplemente y demás? Además de evitar el «relatos cortos, novelas cortas». — Hecho.
- En «la reina Victoria y el príncipe Alberto lo popularizaron pregonando su uso» ¿de dónde sale el pregonando su uso? Al menos en el original no se dice. Por otro lado, ¿por qué se cambió la nota de History Today utilizada en ese párrafo? En esta traducción se usó Dickens and the Construction of Christmas (1993), en el original Scrooge and Albert (2001). Importante es porque el primero señala: «This new addition to the English Christmas was German in origin and Prince Albert has usually been credited with its introduction to England», mientras que el segundo lo contradice y efectivamente respalda la afirmación de ese parágrafo: «It is a common misconception that Albert brought the Germanic custom of the Christmas tree to England [...] However, it was undoubtedly Victoria and Albert’s joint enthusiasm for these trees [...] that popularised this custom». — Hecho.
- En «En la, un tal Mr. Wardle» faltó algo. Un poco más adelante se dice que «Staler apunta...», aunque debería ser «Slater apunta...». Además, también para evitar confusiones podría decirse «los principales elementos de [A Christmas Carol] están presentes en la historia» o si se usa la traducción «los principales elementos del [Cuento de Navidad] están presentes en la historia». Hecho
- Influencias literarias
- Hay que corregir la referencia de «Dickens no fue el primer autor en plasmar la época navideña en la literatura», pues en el artículo en inglés es Kelly 2003, p. 12. Hecho
- Se dice que The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. se publicó en 1820, aunque el artículo original y el propio de esa obra en Wikipedia en inglés dicen que se publicó entre 1819 y 1820. Hecho
- Creo que la traducción en el segundo párrafo aún puede "pulirse" un poco más para que suene más "natural". Por ejemplo, en lugar de decir, «Es posible que otras obras influyeran en la escritura de Cuento de Navidad, incluyendo dos ensayos de Douglas Jerrold: uno de ellos, titulado «How Mr. Chokepear Keeps a Merry Christmas», se publicó en la revista Punch, mientras que el segundo, fechado en 1843, se titula «The Beauties of the Police»», quizá podría escribirse «Es posible influyeran en la escritura de Cuento de Navidad otras obras, como dos ensayos de Douglas Jerrold: «How Mr. Chokepear Keeps a Merry Christmas» —publicado en la revista Punch— y «The Beauties of the Police», fechado en 1843». Aunque si se dice que es posible, ¿según quién es posible? — Hecho. En cuanto a lo de «posible», ese párrafo se basa en la obra de Douglas-Fairhurst.
- Influencias sociales
- Se dice «Los niños pobres de mediados del siglo XIX lo conmovían», que así soltada de golpe pierde un poco de sentido. Aquí cabría, según mi opinión la aclaración de que es una afirmación de Slater —supongo que el original provino de «Dickens was becoming ever more urgently concerned about the plight of the children of the poor»—. Por tanto, y para darle un poco más de "naturalidad": «Según Slater (2004), a Dickens lo conmovían/se sentía conmovido por los niños pobres de mediados del siglo XIX» o, para respetar un poco más la fuente, «Según Slater (2004), Dickens se sentía preocupado por la «difícil situación» de los niños pobres». — Hecho.
- Se me dificulta entender la frase «El sufrimiento que presenció allí se vio acrecentado por su visita a una escuela mantenida por la caridad» ¿Cómo el sufrimiento que vio allá se acrecentó acá? ¿Qué no era otro sufrimiento? — Pensaba que de esa manera se entendía la idea que transmite el artículo en inglés —«was reinforced by»—. ¿Tienes alguna sugerencia para mejorar esto?
- Para ser un poco más claros con respecto a la cita «Sentirás el impacto de un mazo veinte —o veinte mil— veces más fuerte que si hubiese ejecutado mi primera idea», podría darse un poco más de contexto. En este libro, por ejemplo, parece ser la carta completa y una nota en donde se dice que Dickens no aclaraba sus razones para posponer el panfleto, pero le aseguró a Smith que cuando las comprendiera «Sentirás el impacto de...». En la nota se explica que quizá Dickens sentía que A Christmas Carol era una mejor respuesta al reporte y que, al menos para el autor de la nota, representar como niños a Ignorancia y Miseria tuvo el impacto de un «mazo».
- Corregir el «Dichens» en «Dichens urgió a trabajadores y empresarios a unirse en la lucha contra la ignorancia a través de una reforma educativa». Hecho
- Proceso de escritura
- En «la tolerancia hacia la ignorancia y el deseo entre los pobres», ¿en deseo no quedaría mejor necesidad? Para que concuerde con la traducción que se da del personaje. Hecho
- Sobre «El manuscrito de Dickens no incluye una oración de los últimos párrafos, la que dice «Para Tiny, que no murió»», el original —«Dickens's hand-written manuscript of the story does not include the sentence in the penultimate paragraph "... and to Tiny Tim, who did not die";»— indica que «El manuscrito de Dickens no incluía la oración en el último parágrafo «Para Tiny Tim, que no murió». — Lo puse de esta manera porque en la traducción al español que encontré, era así como se había traducido. Es por esa razón por la que también incluí en la nota la versión original en inglés. De todos modos, si crees que es mejor, puedo cambiarlo sin problema.
- Primera estrofa
- Para evitar la tan cercana repetición, podrían unirse las frases y decir «La historia se inicia un día de Nochebuena, exactamente siete años después de la muerte de Jacob Marley, el socio de Ebenezer Scrooge, un anciano avaro y egoísta que desprecia la Navidad y todo lo relacionado
con ellaaquí creo que sobra el con ella
». Hecho, aunque he dejado el con ella, ya que a mí, por lo menos, me suena bastante natural.
- En «Scrooge se limita a preguntar: «¿No hay prisiones? ¿No hay asilos?» [Falta punto] Cuando le responden que sí y que muchos pobres preferirían morir antes que acudir a esos lugares, Scrooge responde que sería mejor que muriesen, ya que así se detendría la sobrepoblación» queda claro que se refiere a Scrooge. Por tanto, se puede evitar su mención «Se limita a preguntar: «¿No hay prisiones? ¿No hay asilos?». Cuando le responden que sí y que muchos pobres preferirían morir antes que acudir a esos lugares, les contesta que sería mejor que muriesen, ya que así se detendría la sobrepoblación». — Hecho.
- La última parte del parágrafo también es, en mi opinión, mejorable en su redacción. Por ejemplo, para evitar perder la idea en la primera frase —«Su único acto aparente de generosidad es darle a su esclavizado y malpagado empleado Bob Cratchit el día de Navidad libre, pero no por amabilidad, sino por simple obligación social»—, mejor decir «Su único acto aparente de generosidad es darle libre el día de Navidad a su esclavizado y malpagado empleado Bob Cratchit, pero no por amabilidad, sino por simple obligación social». Inmediatamente después en «Scrooge solo considera esto como «¡una excusa para vaciarme los bolsillos cada 25 de diciembre!», para evitar ese considera esto decir «Para Scrooge es solo «¡una excusa para vaciarme los bolsillos cada 25 de diciembre!». — Cambiada la segunda frase. En cuanto a la primera, a mí me suena más natural «dar el día de Navidad libre» que «dar libre el día de Navidad», así que he optado por esa opción.
- Por otro lado, y esto aplica para el resto de la sección «La obra», si la misma referencia se usa para todo el párrafo, basta con colocarla una vez al final y no andarla repitiendo. Solo recomendación. — He visto esta práctica en otros artículos y le veo sentido: de esta manera, si alguien añade nueva información con diferentes referencias, las frases originales siguen teniendo la suya.
- Quinta estrofa
- En «acude a comer a casa de su sobrino, donde conoce a la esposa de este,» creo que basta con que se diga «acude a comer a casa de su sobrino, donde conoce a su esposa,». Hecho
- Hay que mejorar la redacción en «especialmente la enfermedad del pequeño Tim, que logra sobrevivir, y se convierte en un segundo padre para el niño». — ¿Convence el cambio?
- Personajes
- En «Es posible que este conflicto psicológico sea el motivo de que el Scrooge convivan dos personalidades totalmente diferentes: la una, de alguien frío, tacaño, codicioso y semirecluso; la otra, de un hombre benevolente y sociable» hay que corregir el de que el Scrooge convivan y ese semirecluso es incorrecto. Recluse se traduce de otra forma y recluso no tiene sentido según su definición. Es solitario, no está encarcelado. Además, en lugar de la una debería ser simplemente una. — Hecho.
- En «Scrooge también podría estar basado en dos avaros: el parlamentario John Elwes o Jemmy Wood, dueño del Gloucester Old Bank y también conocido como «el tacaño de Gloucester» no me parece ideal decir basado en dos avaros, aunque hayan sido avaros no deja de ser un juicio —WP:EJV—. Bastaría con escribir basado en dos personas. También hay que especificar la página utilizada en la referencia de «Jordan, 2015». Hecho.
- Corregir: «son un reflejo de la pregunta planteada de manera sarcástica por el filósofo Thomas Carlyle: «».»
- Y para evitar repetir tanto avaro, el que aparece en «que le convierte en una figura caritativa es también paralela a la del avaro» sí podría cambiarse por un Scrooge. El que se lee en «hora de desarrollar el personaje de Scrooge» podría decirse protagonista de Cuento de Navidad. Independientemente de esto, lo que recomendaría es evitar repetir tanto avaro/s en esa sección —«Personajes»—.
- Dos cosas a corregir en en el último párrafo de la sección
- Primeramente, es innecesario andar mencionando tanto a Dickens. Queda claro que se habla de él, o se le puede mencionar de otras formas. — Hecho.
- Segundamente, en la frase «En lo referente al Marley encadenado, Dickens viajó en su mente de vuelta a la prisión Western, en Pittsburg, Pensilvania, donde había estado en 1842; allí pudo ver a prisioneros atados con grilletes, lo que le conmovió» ese viajó en su mente de vuelta suena muy raro. Y no concuerda mucho con la referencia —en este sentido, quizá debería enlazarse esta versión de ese libro, que sí tiene un mejor formato—. Compárese con la fuente: [5], a partir de «However, Dickens had especially good reasons...».
- Publicación
- Evitar la repetición en la décima nota: — Hecho.
Mitton le vendió el manuscrito al librero Francis Harvey en 1875, supuestamente por cincuenta libras —equivalentes a 4300 de 2018—. Este se lo vendió en 1882 al coleccionista Henry George Churchill, quien, a su vez, le vendió el manuscrito a Bennett [...]
- Y en el segundo párrafo: Hecho.
y las ventas se mantuvieron estables hasta bien entrado 1844. Para finales de ese año se habían agotado ya otras once ediciones. Desde su publicación inicial, el libro se ha vendido en ediciones rústicas y de bolsillo, ha sido traducido a diversos idiomas y jamás ha dejado de imprimirse. Fue el libro más vendido de Dickens en los Estados Unidos, donde, en el siglo posterior a su publicación, vendió más de dos millones de copias.
- ¿Cómo es «Chapman y Hall», «Champan and Hall» o «Chapman & Hall»? Además hay que corregir las frases «destacó que se trabaja de «un libro notable, sentido y calculado para traer el bien social» y «y la manera en que infundido modernidad y originalidad». Hecho
- Creo que la frase «Tras el fallecimiento de Dickens, Margaret Oliphant deploró lo relativo al pavo y el pudin de ciruela, pero admitió que, en la época de su primera publicación, la obra se consideró «un nuevo evangelio»; apuntó, además, que era única en el sentido de que conseguía que la gente se comportara mejor» es mejorable. Eso relativo al pavo y el pudin de ciruela no tiene tanto sentido para mí. Nuevamente, al acudir a la fuente (véase [6]) se entiende un poco más. Lo calificó de «the apotheosis of turkey and plum pudding», y sobre el evangelio, también creo que es mejor usar al cita completa, «admitted that 'it moved us all in those days as if it had been a new gospel'».
- Posteridad
- Falta aclarar qué es twopence. — Hecho
- Representaciones y adaptaciones
- Evitar la repetición «varios escritores escribieron respuestas al relato». Además, en «ahora un film perdido en su» recomendaría usar filme o película. Hecho
- Legado
- Evitar repetir:
La expresión «Merry Christmas» —equivalente a «Feliz Navidad»— ya se usaba en aquella época. De hecho, el primer uso en un escrito data del año 1534. Sin embargo, después de que Dickens la usara en Cuento de Navidad, su uso entre el público victoriano se incrementó. Por otra parte, la exclamación «Bah! Humbug!» —que podría traducirse como «¡Bah! ¡Paparruchas!»— se introdujo en el uso popular del inglés como una manera de reaccionar ante algo sentimental o demasiado festivo. Asimismo, el nombre «Scrooge» comenzó a usarse para designar a los avaros y el Oxford English Dictionary incluyó el término en una entrada en 1982.
- Sobran las cursivas en pathos. Hecho
Aquí concluyo la revisión. Ninguno de los problemas señalados es, por sí solo, suficiente para reprobar el artículo. Sin embargo, al ser tantos creo que no son bastan cinco días para resolverlos y, especialmente, para que se haga con calma y el tiempo que sea necesario. Es también necesario una revisión a profundidad de la redacción. Que quede claro que se trata de un excelente artículo —y felicito a Rubpe19 por su gran trabajo—, pero aún debe trabajarse un poco más. Va muy bien encaminado para ser AB y quizá más en el futuro. Finalmente, de ser posible, sería recomendable añadir un poco sobre la traducción al español o la recepción que la obra tuvo en el mundo hispanohablante. Un saludo, Edslov (discusión) 22:45 8 ene 2019 (UTC)
- Un millón de gracias por tan exhaustiva revisión, Edslov. Ando bastante apretado de tiempo ahora mismo, por lo que no voy a poder atender las sugerencias tan pronto como me gustaría. De todos modos, me pondré con ello en cuanto pueda y, una vez solventados los problemas, contactaré nuevamente contigo para ver si ya es momento de volver a nominar el artículo. Un cordial saludo, Rubpe19 (bai?) 08:12 9 ene 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Christmas Carol. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150103205333/http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4225458 a http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4225458
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:16 14 ago 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en A Christmas Carol. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20190727210404/https://www.glendalecentretheatre.com/events/a-christmas-carol-2/ a https://www.glendalecentretheatre.com/events/a-christmas-carol-2/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:39 26 may 2020 (UTC)