Ir al contenido

Discusión:Idioma suajili

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto África.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Mejora de artículos esenciales.
Esta página le interesa al Wikiproyecto República Democrática del Congo.

Propuesta

[editar]

Al no haber ningun concenso acerca de la voz en español del nombre de este idioma, propongo usar como titulo de este artículo: "Lengua Kiswahili", puesto que es la unica grafía originaria que puede pronunciarse es español sin problemas, kis-wa-hi-li (pronunciado: quis-gua-hi-li), porque en los demás casos la letra w es pronunciada como u, y eso no se permite en catellano.-- Wikiperuvian (mensajes) 23:28 3 nov, 2007 (CEST)

Nombre de la lengua

[editar]

Aplaudo la decisión de haber escrito suajili fonéticamente, sin atender a la forma en que se transcriben al inglés o francés las voces de lenguas con otros alfabetos. — El comentario anterior es obra de 83.33.34.39 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Ecelan

Me parece bien que aplaudas la adaptación a la ortografía castellana, pero no tus razones. Los propios hablantes de suajili llaman a su idioma "kiswahili" y así lo escriben. ¿Por qué esa manía de culpar a la influencia inglesa de todo? Swahili y Kiswahili NO son grafías inglesas. Son grafías suajilis. Por eso, voy a quitar la frase "que los anglosajones escriben swahili", y poner una explicación sobre el nombre.--AngelRiesgo (mensajes) 01:03 3 ago, 2007 (CEST)
¿Y en qué idioma crees que se inspiraron los hablantes de suajili para transcribir el suyo? Pues en el inglés. Eso no debe implicar que una lengua tan "fonética" como la española tenga que ser fiel a esas otras. Me explico, si el árabe tiene un alfabeto no latino ¿por qué tenemos que escribir en español Hassan (como lo hacen los franceses) y no Jasán? — El comentario anterior es obra de 81.36.125.242 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Ecelan
Claramente los africanos se inspiraron en el inglés, y lo mismo hacen los coreanos cuando escriben Lee y pronuncian Li. ¿Por qué no poner suahili, además de suaheli? Es la forma que aparece en diccionarios.com y en varios textos. — El comentario anterior es obra de 201.246.87.55 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Ecelan
Deberíamos volver a trasladar el artículo a suajili siguiendo la recomendación del Panhispánico de Dudas: suajili
Ecelan 09:00 30 oct 2006 (CET)
Estoy en desacuerdo, swahili es lo que se usa. Y no veo a los del DRAE muy convencidos, mira el diccionario: suajili vs swahili. ¿Qué te parece?. Saludos. Lin linao, ¿dime? e-correo 09:24 30 oct 2006 (CET)
Tienes razón. Habrá que esperar a que el vocablo suajili se generalice o desaparezca. Ecelan 09:37 30 oct 2006 (CET)

Los enlaces del DRAE que pone Lin Linao no se entienden, porque probablemente en octubre del 2006 apuntaban a páginas diferentes que hoy. En estos momentos ambos enlaces llevan a la misma página.

Edición 22: no sale suajili y sí swahili.
Edición 23: no sale swahili y sí suajili.

Ferto (discusión) 17:25 2 ene 2009 (UTC)[responder]

La etimología de la edición 23 es dudosa, swahili es inglés del mismo modo que kamikaze es castellano y el traspaso puede considerarse directo (también podemos decir que el término kamikaze viene del inglés kamikaze). Por otra parte, la propuesta del DPD no pasa de eso hasta ahora. Si te fijas, el uso de "suajili" es minoritario y wikipedia no es una bola de cristal. Finalmente, una consideración personal: es una pésima idea adaptar la hache como jota, porque el swahili tiene la grafía <j> para representar /j/ y el sonido /x/ representado por <kh>, por lo que podemos estar tranquilos empleando <h> para /h/. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:13 2 ene 2009 (UTC)[responder]
La propuesta del DPD el 2005 se plasmó en una recomendación del DRAE en la edición 23. Muchas personas consideran normativo al DRAE en temas de ortografía, aunque ha tenido fracasos famosísimos como cederrón (todavía vigente) y reló (suprimida). Con respecto a la h, es cosa de gustos. Ya existen jipi, jaibol, jonrón. Yo votaria por jámster. Con respecto a kamikaze claro que viene del inglés (ver kamikaze#Etimología), y en esto la RAE se equivoca al decir que viene del japonés. Incluso si la etimología de kamikaze fuera válida, en España la pronunciación proviene de la ortografía inglesa ya que allá se pronuncia /kamikaθe/. Off topic: veo que pones m y haces bastantes cambios no menores. Ferto (discusión) 03:46 4 ene 2009 (UTC)[responder]
En Wikipedia existe una convención de títulos y a mi modo de ver, swahili sigue siendo la forma normal, más correcta y extendida de llamar a esa lengua. También existen las propuestas zum para el zoom de las cámaras y güisqui para el whisky y hasta la españolísima "gueisa" para las geishas, pero no las hemos adoptado porque no han logrado asentarse en el uso. Swahili es un préstamo swahili en inglés y en castellano y la ortografía suajili puede servir (como te digo, me parece mala porque complica trasladar términos con verdadera jota, pero eso no importa, peor es Ushuaia), pero es prematuro poner un nuevo título porque el DRAE proponga una adaptación que tal vez falle tan estrepitosamente como zum. En cuanto a mi edición, ¿no te parece menor?. Saludos. Lin linao ¿dime? 07:32 4 ene 2009 (UTC)[responder]
[editar]

El link del final está estropeado. ¿En estos casos se borra o más bien se espera que el que lo puso lo arregle? — El comentario anterior es obra de Rumbeta (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Ecelan

En estos casos se borra. Ecelan 00:41 28 may 2006 (CEST)

Más sobre el nombre

[editar]

En la primera frase se citan como nombres: "suajili, swahili, suajelí o kiswahili, pero en el apartado "nombre" sólo se justifican "kiswahili" (nombre original), swahili (nombre de la RAE), suajili (nombre del panhispànico) i suahelí como nombre usado per algunos otros. O sea, que o bien suajelí en la intro o bien suahelí en el apartado nombre està mal.

Por cierto, al que arriba insinuaba que los swahilis se inspiraron en el inglés para su ortografía, que se lo haga mirar. Si se hubieran inspierado en el inglés, la a se pronunciaría ei, y no a, la e i, y no e, la i ai, y no i, la o ou, y no o, y la u iu, y no u. Pero claro, siempre es divertido inventarse cosas de las que dar la culpa a los americanos.

--83.32.68.37 21:09 15 may 2007 (CEST)

Los americanos no, en este caso fueron los británicos. Y tampoco fueron «inspirados», sino colonizados.
Me parece que no entiendes muy bien la fonética inglesa. Aunque los vocales sí mantienen sus valores «puros», el uso semivocálico del W es muy característico del inglés, y verás que en otros idiomas africanos que tienen prestadas sus ortografías de otras lenguas europeas, sobre todo el frances, no suele verse esa grafía por la fonema. —Wiki Wikardo 20:48 4 mar 2012 (UTC)[responder]

Primero cita 45 millones de hablantes, pero luego 80. Como es esto?--The Great Southern Trendkiller 04:27 7 jul 2007 (CEST)

Sólo porque la RAE propone algo ridículo no lo tenemos aceptar. —Wiki Wikardo 20:48 4 mar 2012 (UTC)[responder]

La RAE propone usar C para kakoku entonces como lo encuentro ridiculo no lo debo usar... buena lójika mi kompañero. Creo que lo mejor es simplemente llamarlo «Idioma Kiswahili» y dejar Suajili para la etnia y todo lo demás186.37.202.32 (discusión)

Inconsistencias en transcripciones

[editar]

No entiendo por qué swahili lo convertimos en "suajili" mientras que Sahel lo respetamos, cuando es la misma palabra ("costa, borde" en árabe). ¿Por qué no escribimos Sájara y Sajel?

Sin dura por razones histórico-tradicionales y accidentales. En español impera una corriente purista que trata de "borrar" rastros de ortografías ajenas tipo "Swahili", en cambio Sáhara o Sahel (pronunciados usualmente como "Sá'ara" y "Saél") aparentan una forma castellana (aunque ciertamente enmascaran términos árabes donde /h/ suena). En cualquier caso y entendiendo la "ilógica" y arbitrariedad de las transcripciones, Wikipedia NO es una fuente primaria, lo cual significa que no deberíamos empezar a promover aquí devolver la lógica al sistema de transcripción, y dado que "Sájara" y "Sajel" son formas no usadas en las fuentes primarias, nos vemos obligados a "repetir lo q existe" (aun cuando pueda ser a momentos ilógico), --Davius (discusión) 21:27 4 may 2015 (UTC)[responder]