Ir al contenido

Discusión:Testimonio flaviano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio romano.

Sesgo y argumentos falaces

[editar]

Éste apartado, por mucho que represente una corriente de "estudiosos" (a los que no se cita), está impregnado de sesgo religioso y de argumentos falaces, a saber:

Una tercera clase de estudiosos cree que el pasaje completo acerca de Jesús, como se encuentra hoy en día en Josefo, es genuino. Los argumentos principales de la autenticidad del pasaje de Josefo son los siguientes


Primero, todos los códices o manuscritos del trabajo de Josefo contienen el texto en cuestión; para mantener la falsificación de este texto debemos suponer que todas las copias de Josefo estaban en manos de los cristianos, y fueron cambiados de la misma manera.

Aquí se pasa por alto la posibilidad de que todas las copias deriven de la misma falsificación

Segundo, es cierto que ni Tertuliano ni Justino utilizan el pasaje de Josefo acerca de Jesús; pero su silencio se debe probablemente al desprecio con el que los judíos contemporáneos consideraban a Josefo, y a la relativa poca autoridad que tenía entre los lectores romanos. Los escritores de la edad de Tertuliano y Justino podían apelar a testigos vivos de la tradición apostólica.

¿Probablemente? ¿Sin referencia? ¿Tertuliano y Justino judíos? ¿Testigos vivos? ¿Quiénes?

Tercero, Eusebio (Hist. Eccl., I, xi; cf. Dem. Ev., III, v) Sozomeno (Hist. Eccl., I, i), Nicéforo (Hist. Eccl., I, 39), Isidoro de Pelusium (Ep. IV, 225), San Jerónimo (Catal.Script.Eccles. XIII), Ambrosio, Casiodoro, etc., recurren al testimonio de Josefo, por lo que en el tiempo de estos ilustres escritores no debían de existir dudas en cuanto a su autenticidad.

Tampoco existían dudas respecto a la forma plana de la tierra. Las consideraciones de estos señores sobre su veracidad es irrelevante para las técnicas de análisis modernas.

Cuarto, el silencio completo de Josefo acerca de Jesús hubiese sido un testimonio aún más elocuente del que tenemos en el presente texto; este último no contiene ninguna afirmación que sea incompatible con su origen flaviano: el lector romano necesitaba la información de que Jesús era el Cristo o el fundador de la religión cristiana; las maravillosas obras de Jesús y su resurrección de entre los muertos eran pregonadas incesantemente por los cristianos de forma tal que sin estos atributos el Jesús de Josefo no hubiera sido prácticamente reconocido como el fundador de la religión cristiana.

El silencio no puede ser elocuente. Es una burda escusa para, básicamente, decir que si es verdad les conviene como argumento para demostrar la existencia de Jesucristo y que si se prueba falso, directamente lo van a despreciar como prueba.

Esto es un insulto a la inteligencia, razón y falsabilidad de teorías.— El comentario anterior sin firmar es obra de Sciencia et veritas (disc.contribsbloq). --Technopat (discusión) 19:09 28 oct 2015 (UTC)[responder]

En el apartado de "El pasaje" se exponen los argumentos a favor y en contra de su autenticidad. Sin embargo, hay párrafos que sobran, pues contraargumentan lo expuesto. Wikipedia es una enciclopedia, no un foro de debate. Los argumentos deben exponerse de forma neutral, tanto los favorables como los contrarios, sin que este sea el lugar para debatirlos. Por ello, elimino esos párrafos sobrantes por su falta de rigor enciclopédico.

81.44.107.222 03:21 18 jun 2006 (CEST)

Más allá de algunas repeticiones evidentes en algunos párrafos, me gustaría saber qué pinta la foto de la crucifixión, de Velázquez. Creo que su inclusión es tendenciosa y además superflua. Oximoron 19:19 28 jun 2006 (CEST)

He quitado la imagen y la he sustituido por otra.
Albano Barcelona Caballero (discusión) 19:15 9 sep 2012 (UTC)[responder]

Eliminaciones y edición

[editar]

He eliminado lo siguiente de la introducción: hoy se acepta generalmente, con base en la comparación entre manuscritos y al análisis estilístico, que las referencias tradicionalmente consideradas como evidencia histórica de la existencia de Jesús son interpolaciones posteriores.

Me parece totalmente fuera de lugar y falto de rigor. Teniendo en cuenta que por evidencia histórica de la existencia de Jesús se entendería cualquier cita de Josefo a Jesús, decir lo anterior es contradictorio con el propio texto del artículo, que presenta de forma igualitaria las diversas posiciones sobre estos fragmentos de Josefo sobre Jesús. En ese párrafo el artículo toma partido ya en la introducción en primer lugar por la minoritaria opinión de que todo el Testimonio es una interpolación posterior (en lugar de existir interpolaciones sobre una base flaviana), y en segundo lugar por la absolutamente marginal posición de que incluso la referencia a la ejecución de Santiago es una interpolación posterior. Esto, como dije, además de ser poco objetivo y riguroso, es contradictorio con el resto del artículo.

También he eliminado de la introducción lo siguiente: Aunque los defensores de la autenticidad de este pasaje sugieren que una interpolación cristiana sería poco probable por la falta de énfasis hagiográfico, los detractores afirman que, cuando menos, la mención resulta exigua e inconcluyente, no existiendo pasaje alguno en la obra de Josefo que sirva como introducción a la referencia de Jesús

Hay varios motivos. Primero, no creo que la introducción sea el lugar para plantear el debate sobre la autencidad del fragmento de la ejecución de Santiago. Segundo, lo que se dice es muy poco informativo para el lector que no conozca profundamente estos temas ya que se coloca en pie de igualdad una posición marginal con el consenso académico. Tercero, en el caso de los detractores de la autenticidad se utiliza un argumento que implica, nuevamente, tomar partido por una de las posiciones respecto al Testimonio, ya que el argumento consiste en que la ejecución de Santiago sería la única referencia a Jesús en Josefo y por lo tanto sería raro que se usara para presentar a Santiago el título de "el hermano de Jesús". Esto implica que el Testimonio en su totalidad sería una interpolación cristiana, una de las posiciones que es precisamente objeto de este artículo y por la cual no puede tomar partido sin, por lo menos, especificar por qué.

Por último, he modificado en la introducción la frase La autenticidad del fragmento ha sido objeto de fuerte cuestionamiento filológico e historiográfico por El fragmento en cuestión ha sido suscitado extensos debates filológicos e historiográficos en cuanto a su autenticidad total o parcial. Creo que la nueva redacción es bastante más neutral para la introducción, dado que todavía no se han presentado las distintas posiciones respecto al texto (que esencialmente son tres) y la redacción anterior podía dar a entender que son dos (auténtico / falso).

Dokam 13:53 11 nov 2006 (CET)

He introducido una larga serie de correcciones, cambios, adiciones y referencias bibliográfica y externa que pueden verse en el historial.

Considero necesario justificar aquí la eliminación del párrafo que se había dedicado a una supuesta "Versión latina" de San Jerónimo en su De Viris Illustribus, ya que, como puede verse a continuación, en realidad no se refiere al Testimonium flavianum, objeto del artículo, sino al segundo texto de Josefo, 20.9.1: Cap. II Jacobus, qui appellatur frater Domini... Sed et Josephus in vicesimo libro Antiquitatum refert, et Clemens in septimo ὑποτυπώσεως, mortuo Festo, qui Judaeam regebat, missum esse a Nerone successorem ejus Albinum, qui cum necdum ad provinciam pervenisset, Ananus, inquit, Pontifex adolescens Anani filius, de genere sacerdotali, accepta occasione ἀναρχίας, concilium congregavit, et compellens publice Jacobum, ut Christum Dei Filium denegaret, contradicentem lapidari jussit. (http://khazarzar.skeptik.net/books/hieronym/viris_l.htm). Convendría localizar también, por si acaso, y reproducir, en su caso, la llamada "versión siríaca", lo que no me es posible en este momento.

Alicia M. Canto 12:41 2 may 2007

Debate sin guerra de ediciones

[editar]

He protegido el artículo en la versión de marzo previa a la guerra de ediciones. Una semana. La discusión aquí a la vista de los editores. Si no hay acuerdo, solicitar mediación. Saludos. Petronas (discusión) 14:29 17 mar 2014 (UTC)[responder]

Jesús llamado Cristo

[editar]

Estimado amigo,

La cita correcta es Jesús llamado Cristo, ya que la referencia Jesús de Nazaret es posterior.

Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 06:04 29 dic 2015 (UTC)[responder]

No hay duda que Josefo llamó a Jesús: «Jesús, llamado Cristo». El enfoque no es el de una referencia posterior, sino más bien de clarificar de quien hablaba exactamente. No es necesario repetir «Jesús, llamado Cristo» en cada párrafo del artículo. El personaje histórico es mucho más conocido como «Jesús de Nazaret». Atte. Luisedwin2105 (discusión) 15:07 29 dic 2015 (UTC)[responder]

Hola amigo,

En el marco del testimonio flaviano, que es este caso, es Jesús llamado Cristo, o simplemente Jesús (aunque se refiera a dicha persona).

El agregado ...de Nazaret ...es una deducción que lo saca del contexto de Flavio Josefo, dado que nunca lo refiere con el agregado ...de Nazaret.

Analícelo enciclopédicamente y caerá a la cuenta, aunque para eso tenga que salir del contexto religioso.

Creo que le será difícil, pero inténtelo. Tranquilo, que no le va a ocurrir nada malo por eso.

Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 20:43 29 dic 2015 (UTC)[responder]

Tendría razón, si se tratara de una cita textual de Josefo, pero no es el caso del párrafo, que realiza un análisis. Resultaría superfluo decir «Jesús llamado Cristo» sin clarificar que se trata del varón de Nazaret. No necesariamente lo saca de contexto, ya que ofrece al lector la cita íntegra de las Antigüedades (la versión griega). Precisamente, el titulo «Cristo» entra en el ámbito religioso: lo que propongo es mantenernos al margen con simple y llanamente «Jesús de Nazaret»; y a su vez, evitar la repetición innecesaria del título. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 00:21 30 dic 2015 (UTC)[responder]

Amigo, le propongo reflejarlo como Jesucristo que es mas cercano a lo referido en el famoso testimonio flaviano, parcialmente interpolado. Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 04:12 30 dic 2015 (UTC)[responder]

Peor aún: es un título religioso claro. «Jesús de Nazaret» mantiene una neutralidad en el tema ya que, aparte de que el pasaje trata de él llamándole de otra manera, ese nombre evitaría futuras discusiones entre otros editores. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 14:18 30 dic 2015 (UTC)[responder]

Amigo, en el famoso testimonio flaviano está escrito Jesús llamado Cristo, porque interpolado o no, así aparece reflejado, aunque incorpore título alguno, ya que se trata de su propio contexto, por lo que Jesucristo o Solamente Jesús, se corresponden más, que el posterior contexto de Nazaret. Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 00:46 31 dic 2015 (UTC)[responder]

El contexto de Nazaret no es necesariamente posterior. Ya el evangelio más antiguo (Marcos, c. 50–68) le da ese título (inclusive, todavía más antigua es la narrativa de la pasión, c. 30-50). En los círculos académicos se usa esa denominación neutral para referirse al personaje: Jesús de Nazaret → Jesucristo. De esta manera, se mantiene una neutralidad no-religiosa y a su vez se habla del mismo personaje. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 07:39 31 dic 2015 (UTC)[responder]

Amigo, el famoso testimonio flaviano se refiere a Jesús llamado Cristo, cuya contracción es Jesucrito. En ese marco, todo lo demás es posterior. A lo que me refiero es que el término ...de Nazaret sale fuera de dicho contexto. Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 09:46 1 ene 2016 (UTC)[responder]

Difiero. Sin embargo, propongo colocar: [[Jesús de Nazaret|Jesús]], lo que es, en mi opinión, aceptable. Saludos. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 16:36 1 ene 2016 (UTC)[responder]
Debo añadir, sin embargo, que el añadido «de Nazaret» solo expandiría la información sobre el personaje, sin salir necesariamente de dicho contexto. Saludos Apocrifo2015 (disc. · contr. · bloq.). Atte. Luisedwin2105 (discusión) 17:16 5 ene 2016 (UTC)[responder]

Amigo, mi propuesta es colocar: [[Jesucristo|Jesús]], que está en un contexto más cercano al famoso testimonio flaviano. Un saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 23:56 5 ene 2016 (UTC)[responder]

Estoy en desacuerdo: Jesucristo redirige a Cristo, que trata a la persona desde el punto de vista cristiano. Josefo no fue cristiano, reconocía a Jesús de Nazaret como un maestro, no como el Mesías. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 01:48 6 ene 2016 (UTC)[responder]

Amigo, le pido que no se traslade a otro tema, ya que todo el mundo sabe que Flavio Josefo no era cristiano, etcétera, etcétera... Por otra parte, aún con todas las implicaciones que se expongan (que si era judío, que si no era cristiano, que si se trata de un título honorífico, que si hubieron muchos "Jesúses", que si hubieron muchos supuestos "Cristos", que si se refiere a la misma persona, etcétera, etcétera), lo cierto es que interpolado o no interpolado, lo que aparece textualmente escrito en el famoso testimonio flaviano se refiere a ...Cristo... Que le vamos a hacer, si ese es el punto.... Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 00:48 7 ene 2016 (UTC)[responder]

¿Y quién es el único «Jesús, llamado Cristo»?[n 1]​ Jesús de Nazaret. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 02:43 7 ene 2016 (UTC)[responder]
  1. Previniendo todos sus argumentos sobre «que si hubieron muchos "Jesúses", que si hubieron muchos supuestos "Cristos", que si se refiere a la misma persona, etcétera, etcétera»; es además el único que cumple con el contexto del Testimonium.
No veo una defensa clara de su propuesta en este comentario. Por lo que propongo otra alternativa: además de [[Jesús de Nazaret|Jesús]] podría ser [[Jesús de Nazaret|Jesucristo]], para mantener su punto de vista «religioso», y para tratar del personaje histórico tal y como Josefo. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 02:47 7 ene 2016 (UTC)[responder]
PD. Nunca fue mi intención desviar el tema, sino ilustrar mi argumento para desechar una redirección a la página del punto de vista religioso que Josefo nunca compartió.

Amigo, todo el mundo sabe que Josefo nunca compartió ese punto de vista religioso, a la vez que todo el mundo sabe que el texto (interpolado o no) cita ...Cristo.

Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 23:57 8 ene 2016 (UTC)[responder]

¿Tiene alguna otra contra-propuesta? Jesús llamado Cristo = Jesús de Nazaret. Por mi parte (ante la nula atención a mis propuestas anteriores), las recalco:
  • [[Jesús de Nazaret|Jesús]]
  • [[Jesús de Nazaret|Jesucristo]]
Atte. Luisedwin2105 (discusión) 00:01 9 ene 2016 (UTC)[responder]

Amigo, ya le decía que mi propuesta es colocar: Jesús, que está en un contexto más cercano al famoso testimonio flaviano... Y acabo de decirle que... todo el mundo sabe que Josefo nunca compartió ese punto de vista religioso, a la vez que todo el mundo sabe que el texto (interpolado o no) cita ...Cristo. Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 00:10 9 ene 2016 (UTC)[responder]

Para resumir: Jesucristo redirige a una página de un punto de vista religioso (el cristianismo). Resultaría inexacto redirigar allí. Jesús de Nazaret lo trata desde una perspectiva histórica, acorde al objetivo de Josefo. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 00:21 9 ene 2016 (UTC)[responder]

Para resumir: Jesucristo o Jesús está en un contexto más cercano al famoso testimonio flaviano... y todo el mundo sabe que Josefo nunca compartió ese punto de vista religioso, a la vez que todo el mundo sabe que el texto (interpolado o no) cita ...Cristo. Un cordial saludo.--Apocrifo2015 (discusión) 23:21 10 ene 2016 (UTC)[responder]

Perfecto, Apocrifo2015 (disc. · contr. · bloq.). Que sea Jesús. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 23:42 10 ene 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Testimonio flaviano. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:39 17 may 2018 (UTC)[responder]

Reorganizar el artículo

[editar]

Sin pronunciarme (aun) respecto al contenido de fondo de este artículo, el mismo tiene un evidente desorden al momento de exponer la información, por lo que propongo:

1. Introducción: Resumirlo al mínimo posible, neutralizando las aseveraciones que contiene.

2. Primer pasaje: Exponer el 18.3.3 con todas las versiones habidas desde el comienzo de su apartado y sumarle el análisis exegético correspondiente.

3. Segundo pasaje: Exponer el 20.9.1 de igual forma.

Y listo, quedaría mucho más ordenado y sin textos redundantes. 2800:300:6F55:6B80:311A:8286:1A1D:A685 (discusión) 15:24 19 mar 2024 (UTC)[responder]

Propongo este tipo de reorganización:
INICIO
Se denomina Testimonio flaviano (en latín Testimonium flavianum) a los párrafos 63 y 64 del capítulo XVIII del libro Antigüedades judías (Antiquitates Iudaicae) escrito por el historiador judío Flavio Josefo, en los que se tratan directa e indirectamente de Jesús1​, llamado Cristo.
Las “Antigüedades judías” son una crónica escrita hacia el año 93 d. C. por Flavio Josefo, y que narran la historia del pueblo judío de una manera razonablemente completa.
PASAJE del LIBRO 18, CAPÍTULO 3.3:
En el libro 18 de las Ant.Iud., capítulo 3.3, se encuentra un texto denominado tradicionalmente «Testimonio flaviano». El fragmento en cuestión ha suscitado extensos debates filológicos e historiográficos en cuanto a su autenticidad total o parcial, existiendo distintas versiones del mismo.
Versión griega
Recogida por Eusebio de Cesarea en Historia Eclesiástica (capítulo I, 11), del año 323, fue trasmitida a través de la literatura de la Europa cristiana. La copia más antigua está datada en el siglo xi (el códice Ambrosianus 370 (F 128), que se conserva en la Biblioteca Ambrosiana de Milán):
Apareció en este tiempo Jesús, un hombre sabio, si en verdad se le puede llamar hombre. Fue autor de hechos sorprendentes; maestro de personas que reciben la verdad con placer. Muchos, tanto judíos como griegos, le siguieron. Este era el Cristo (el Mesías). Algunos de nuestros hombres más eminentes le acusaron ante Pilato. Este lo condenó a la cruz. Sin embargo, quienes antes lo habían amado, no dejaron de quererlo. Se les apareció resucitado al tercer día, como lo habían anunciado los divinos profetas que habían predicho de él ésta y otras mil cosas maravillosas. Y hasta hoy, la tribu de los cristianos, que le debe este nombre, no ha desaparecido.
Ant., XVIII, iii, 3
Versión latina
Es recogida por San Jerónimo (342-420) en su “De Viris Illustribus”, y aparece atestiguada también en la traducción al latín de la Historia Eclesiástica de Eusebio realizada por Rufino así como en una paráfrasis de Josefo realizada por el autor del llamado Pseudo-Hegesipo.15​ Esta versión se caracteriza por el hecho de que donde en la versión griega Josefo afirmaría que "Él era el Mesías" la versión latina lee "Se creía que él era el Mesías" (et credebatur esse Christus).15
Versión árabe
La también conocida como versión eslava, fue incluida en el siglo x en una traducción al árabe de la obra de Flavio Josefo, dentro de la Historia Universal, desde sus inicios hasta 941/942 d. C., debida a Agapio, obispo de Hierápolis. Fue sacada a la luz en 1971 por el exégeta judío Shlomo Pines:
En este tiempo existió un hombre de nombre Jesús. Su conducta era buena y era considerado virtuoso. Muchos judíos y gente de otras naciones se convirtieron en discípulos suyos. Los convertidos en sus discípulos no lo abandonaron. Relataron que se les había aparecido tres días después de su crucifixión y que estaba vivo. Según esto fue quizá el mesías de quien los profetas habían contado maravillas.
Versión siríaca
Aparece en Crónica siríaca, obra del siglo xii, de Miguel el Sirio. < HABRÍA QUE INCLUIRLA ¿NO LES PARECE? >
Análisis exegético
Acerca de su autenticidad hay opiniones enfrentadas, y por tanto los exégetas se dividen en tres grupos de opiniones:
Una primera clase de estudiosos cree que el pasaje completo acerca de Jesús, como se encuentra hoy en día en la versión latina de Flavio Josefo, es genuino.
Los argumentos principales de la autenticidad del pasaje son los siguientes:
1.    Todos los códices o manuscritos del trabajo de Josefo contienen el texto en cuestión; para mantener la falsificación de este texto debemos suponer que todas las copias de Josefo estaban en manos de los cristianos, y fueron cambiados de la misma manera.
2.    Es cierto que ni Tertuliano ni Justino utilizan el pasaje de Josefo acerca de Jesús; pero su silencio se debe probablemente al desprecio con el que los judíos contemporáneos consideraban a Josefo, y a la relativa poca autoridad que tenía entre los lectores romanos. Los escritores de la edad de Tertuliano y Justino podían apelar a testigos vivos de la tradición apostólica.
3.    Eusebio (Hist. Eccl., I, xi; cf. Dem. Ev., III, v) Sozomeno (Hist. Eccl., I, i), Nicéforo (Hist. Eccl., I, 39), Isidoro de Pelusium (Ep. IV, 225), San Jerónimo (Catal.Script.Eccles. XIII), Ambrosio, Casiodoro, etc., recurren al testimonio de Josefo, por lo que en el tiempo de estos ilustres escritores no debían de existir dudas en cuanto a su autenticidad.
4.   El silencio completo de Josefo acerca de Jesús hubiese sido un testimonio aún más elocuente del que tenemos en el presente texto; este último no contiene ninguna afirmación que sea incompatible con su origen flaviano: el lector romano necesitaba la información de que Jesús era el Cristo o el fundador de la religión cristiana; las maravillosas obras de Jesús y su resurrección de entre los muertos eran pregonadas incesantemente por los cristianos de forma tal que sin estos atributos el Jesús de Josefo no hubiera sido prácticamente reconocido como el fundador de la religión cristiana.
Un segundo grupo de críticos no consideran la totalidad del testimonio de Josefo concerniente a Cristo como falso, pero sostienen que existe una interpolación como parecería demostrar la versión árabe.
Los argumentos que sustentan esta opinión pueden reducirse a las dos siguientes:
1.   Josefo debe haber mencionado a Jesús, pero no puede haberlo reconocido como el Cristo; por lo tanto, parte del actual texto flaviano debe de ser genuina y parte interpolada.
2.   Igualmente, la misma conclusión se sigue del hecho de que Orígenes conocía un texto del autor judío acerca de Jesús, pero no le era familiar el analizado, ya que, de acuerdo con el gran doctor de Alejandría, Josefo no creía que Jesús fuese el Mesías. (In Matth., XIII, 55; Contra Cels., I, 47).
Los que afirman que sobre el texto de Flavio Josefo uno o varios cristianos intercalaron añadidos (señalados en negrita sobre el texto de la versión griega).
Algunos autores, como Eisler, opinan que fue retocada la versión griega, pero no la árabe.
Muchos opinan que la falsificación se produjo en dos momentos:
el primero más discreto dio lugar a la versión árabe;
y el segundo con la interposición de frases de contenido cristiano, originó la versión griega.
Tercero, están aquellos que consideran al pasaje entero como falso.
Los que consideran que todo el párrafo es falso estiman que uno o varios cristianos lo escribieron, sustituyendo al de Flavio Josefo. Dentro de este grupo, hay matices:
·     Algunos consideran que Flavio Josefo no mencionó a Jesús ni al cristianismo. Se propone como hipótesis, aunque no explica la mención que Flavio Josefo hace de Santiago "el hermano de Jesús" en el capítulo XX. Esta opción suele estar apoyada por detractores del cristianismo.
·      Otros consideran probable, por la coherencia interna del texto, que Flavio Josefo hiciera mención de Jesús de Nazaret en esta sección del capítulo XVIII. Consideran coherente que, si hace mención de un discípulo o hermano de Jesús en el capítulo XX, en éste hable del que se refiere a "Santiago, el hermano de Jesús".
Los argumentos principales para esta visión son los siguientes:
1.   Josefo no podría representar a Jesucristo como un simple moralista y por otra parte no podría enfatizar las profecías y expectativas mesiánicas sin ofender las susceptibilidades romanas;
2.   El pasaje de la versión latina parece haber sido desconocido por Orígenes y los primeros escritores patrísticos;
PASAJE del LIBRO 20, CAPÍTULO 9.1:
En el libro 20, capítulo 9.1, se menciona indirectamente a Jesús al relatar la muerte de su hermano Jacobo o Santiago (contracción del latín Sanct'Iagus, esto es, san Jacobo):
[...] Ananías era un saduceo sin alma. Convocó astutamente al Sanedrín en el momento propicio. El procurador Festo había fallecido. El sucesor, Albino, todavía no había tomado posesión. Llamó a juicio al hermano de Jesús, quien era llamado Cristo, cuyo nombre era Jacobo, y con él hizo comparecer a varios otros. Los acusó de ser infractores a la ley y los condenó a ser apedreados. [...].
Antigüedades judías, 20.9.1
Análisis exegético
Esta cita ayuda a datar la muerte de Santiago, hermano de Jesús, en el año 62. Este texto del libro 20 es filológica e historiográficamente más consistente que el Testimonio Flaviano; al menos, coincide formalmente con el estilo de Josefo.
El estudioso George Albert Wells sugiere la hipótesis de una glosa marginal (una anotación al margen del manuscrito) que fue incorporada al texto en las copias sucesivas.
TODO ESTO ES UN EXCESO:
,2​3​ si bien parte de su texto posee interpolaciones posteriores,4​5​6​7​8​ sigue manteniendo un núcleo auténtico.9​10​11​12​13​14
En lo que respecta al “testimonio flaviano” en dicha obra literaria aparecen dos párrafos que
Flavio Josefo no menciona a los líderes del pequeño grupo de cristianos (Pedro y Pablo) ni a María (la madre de Jesús). Sin embargo,
En otro pasaje (Ant.Iud., 18.5.2) se hace referencia a la muerte de Juan el Bautista a manos de Herodes, pero sin mencionar su relación con Jesús.
El pasaje 18, 3, 3 dice textualmente:
Por este tiempo apareció Jesús, un hombre sabio [si es que es correcto llamarlo hombre, ya que fue un hacedor de milagros impactantes, un maestro para los hombres que reciben la verdad con gozo], y atrajo hacia Él a muchos judíos [y a muchos gentiles, además. Era el Cristo]. Y cuando Pilato, frente a la denuncia de aquellos que son los principales entre nosotros, lo había condenado a la cruz, aquellos que lo habían amado primero no le abandonaron [ya que se les apareció vivo nuevamente al tercer día, habiendo predicho esto y otras tantas maravillas sobre Él los santos profetas]. La tribu de los cristianos, llamados así por Él, no ha cesado de crecer hasta este día.
Indicadas entre corchetes posibles interpolaciones.
VERSIÓN ÁRABE:
Como bien se ha observado por algunos autores, especialmente James Charlesworth en 1988, este texto, que es anterior a la copia manuscrita más antigua (esto no es efectivo, las versiones griegas y latinas son anteriores) de las Antigüedades judías, debe  (no se sabe a ciencia cierta si efectivamente es la más antigua, ergo no debe …) reproducir la versión original de Josefo sin las interpolaciones cristianas posteriores, y contribuye decisivamente, incluso más que el texto de Eusebio, a afirmar la validez del Testimonium flavianum como documento sobre el Jesús histórico.
Esta hipótesis recibió cierta confirmación en 1971, al descubrirse la versión árabe de la Historia del Mundo del obispo Agapio de Hierápolis, que muy posiblemente (¿por qué?) ofrece el texto original de Josefo, sin las interpolaciones cristianas posteriores (vid. infra). 2800:300:6F55:6B80:311A:8286:1A1D:A685 (discusión) 16:09 19 mar 2024 (UTC)[responder]