Diferencia entre revisiones de «Idioma occitano»
Sin resumen de edición |
Deshecha la edición 27576380 de 190.45.71.89 (disc.) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|nativo=Occitan, lenga d'òc |
|nativo=Occitan, lenga d'òc |
||
|color= lawngreen |
|color= lawngreen |
||
|países= {{ |
|países= {{Francia}} <br> {{España}} <br> {{Italia}} <br> {{Flag|Mónaco}} [[Mónaco]] |
||
|zona=[[ |
|zona=[[Occitania]] |
||
|hablantes=1.939.000 |
|hablantes=1.939.000 |
||
|familia=[[lenguas indoeuropeas|Indoeuropeo]]<br /> |
|familia=[[lenguas indoeuropeas|Indoeuropeo]]<br /> |
Revisión del 12:59 27 jun 2009
Occitano | ||
---|---|---|
Occitan, lenga d'òc | ||
Hablado en |
Francia España Italia Mónaco | |
Región | Occitania | |
Hablantes | 1.939.000 | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | alfabeto latino, norma clásica del occitano, norma mistraliana del occitano y Norme bonnaudienne | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | El aranés, un subdialecto del gascón, es reconocido oficialmente en Cataluña (España) | |
Regulado por | Conselh de la Lenga Occitana | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | oc | |
ISO 639-2 | oci | |
ISO 639-3 | oci | |
El occitano o lengua de oc (occitan, lenga d'òc) es una lengua romance de Europa. Es hablada por unos dos millones de personas y diez millones tienen cierta competencia en el lenguaje, casi todas ellas en el sur de la actual Francia (al sur del río Loira), así como en Italia en los Valles Occitanos de los Alpes del Piamonte y el valle de Arán (en el noroeste de Cataluña, España, donde tiene carácter de lengua oficial). Desde la aprobación del nuevo estatuto de autonomía de Cataluña tiene carácter de lengua oficial en toda Cataluña.
Hablantes
Hacia el 2001 se tenía constancia de que 1.939.000 personas (casi todas ellas en el "Midi"[cita requerida] o "Mediodía" de Francia) hablaban usualmente alguno (o más de uno) de los dialectos del idioma occitano, habiendo actualmente en total unas 8.000.000 de personas con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen por idioma principal, mientras que 7 millones de personas lo entienden pero no lo hablan[cita requerida].
Según la Universidad de Burdeos[cita requerida] hoy en día en todo el territorio de habla occitana sólo superan el 50% de hablantes las montañas del Bearne y el Aude y, sobre todo, el casco antiguo de Niza y el Valle de Arán, siendo estas cuatro zonas las únicas, además, donde todavía queda un número apreciable de hablantes jóvenes.
Nombre
El nombre del idioma viene de la palabra òc que en occitano medieval y actual significa 'sí', en contraste con el francés del norte o lengua de oïl (pronunciado uí, ancestro del francés moderno oui). En catalán medieval la partícula afirmativa también era hoc (òc). La palabra òc proviene del latín hoc, en tanto que oïl se derivó del latín hoc ille. La palabra occitano se desprende del nombre de la región histórica de Occitania, que significa el país donde se habla la lengua de oc.
Se clasifica en Indoeuropeo > Itálico > Grupo Romance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Galo-Romance
Entre las características diacrónicas del occitano como lengua romance se hallan:
- A diferencia del francés, se conserva la a acentuada del latín (latín mare > oc. mar, pero > fr. mer.)
- Como el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).
- El gascón cambió inicialmente la f latina inicial por [h] aspirada (latín filiu > gascón hilh), como en el castellano medieval (el gascón y el español sufrieron la influencia del vascuence).
- Otros fenómenos de lenición y palatalización que comparte con otras lenguas romances occidentales, particularmente con el catalán.
El uso actual del término occitano parece algo confuso. Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas en los que figuran:
- el auvernense (auvernhat o alvernhat),
- el gascón (del cual el aranés, el bigorrés y el bearnés son variedades),
- el limosín (lemosin),
- el languedociano (lengadocian),
- el provenzal (provençau o provençal),
- el vivaroalpino (vivaroaupenc)
- el provenzal alpino o delfinés (dauphinat), y
- el shuadit o judeoprovenzal (considerado extinto desde 1977),
- el catalán
¿Unidad o diversidad del occitano?
Todos estos son tomados por ciertos autores (generalmente adscritos a la perspectiva oficial del estado francés) como idiomas independientes.
Muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están en desacuerdo con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y piensan que el limosín, el auvernense, el gascón, el languedociano y el provenzal, así como el provenzal alpino, son dialectos de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso de los otros.
En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano (llamado Ròse en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción de Nîmes.
El término provenzal se usa también en español, pero según la clasificación lingüística, el provenzal es sólo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano, la variante de la región de Provenza, el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral y la sociedad literaria Félibrige.
La ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que podría datar del propio Frédéric Mistral. A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma francés. Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos.
El occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa medieval, la de los trovadores (en contraposición con los troveros, desde el siglo XI). Con la imposición gradual del poder real francés en el territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del siglo XIV. Su primera gran caída ocurrió durante la Revolución Francesa, donde la diversidad de lenguas se veía como amenaza.
Aunque seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural del sur hasta muy entrado el siglo XX, había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el francés. Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de formación preescolar en occitano, las "calandretas", han reintroducido el idioma a los jóvenes.
Uno de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri, donde el trovador Arnaut Daniel responde al narrador:
- Tan m'abellis vostre cortes deman,
- qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
- Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
- consiros vei la passada folor,
- e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
- Ara vos prec, per aquella valor
- que vos guida al som de l'escalina,
- sovenha vos a temps de ma dolor!
En el occitano actual se emplean dos ortografías rivales:
- la provenzal o mistralense, introducida por Mistral y los demás poetas félibriges (Théodore Aubanel y Joseph Roumanille), en la que se emplean las convenciones gráficas del francés para expresar los sonidos del dialecto provenzal; y
- la de Loís Alibèrt, conocida como norma clásica, que moderniza la ortografía clásica de los trovadores, que se adapta a todas las diferencias de pronunciación de los diversos dialectos.
Comparación con términos de lenguas geográficamente cercanas
Tabla comparando términos. Nótese que no solo se incluyen palabras derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el germánico "jabón".
Latín vulgar | Español | Franco-Provenzal | Francés | Catalán | Occitano | Italiano | Euskera | Asturianu | Aragonés | Portugués | Gallego |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clave | llave | clâ | clef /clé | clau | clau | chiave | giltza | llave | clau | chave | chave |
cantare | cantar | chantar | chanter | cantar | cantar | cantare | kantatu/abestu | cantar / canciar | cantar | cantar | cantar |
capra | cabra | cabra / chiévra | chèvre | cabra | cabra | capra | ahuntza | cabra / chabra | craba | cabra | cabra (cabuxa) |
lingua | lengua | lenga | langue | llengua | lenga / lengua | lingua | hizkuntza | llingua | luenga | língua | língua |
nocte | noche | nuet | nuit | nit | nuèit / nuèch | notte | gaua | nueche / nueite | nuei | noite | noite |
sapone | jabón | savon | savon | sabó | sabon | sapone | xaboia | xabón | sabón | sabão | xabrón |
sudore | sudar | suar | suer | suar | susar | sudore | izerditan egon | mugar | sudar | suar | suar |
vita | vida | via | vie | vida | vida | vita | bizitza | vida | bida | vida | vida |
pendere | pagar | payer | payer | pagar | pagar | pagare | ordaindu | pagar | bosar | pagar | pagar |
platea | plaza | place | place | plaça | plaça / plan | piazza | enparantza | plaza | plaza | praça | praza |
ecclesia | iglesia | églésé | église | església | glèisa | chiesa | eliza | ilesia | ilesia | igreja | igrexa |
caseu (formaticu) | queso | tôma / fromâjo | fromage | formatge | formatge | formaggio | gazta | queisu | queso | queijo | queixo |
Pronunciación
- La "o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u], excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]
- Cuando una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á", entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /plásɔ/); en cambio, cuando lleva acento grave "-à", suena: [a].
- El occitano, en especial el dialecto languedociano evita la pronunciación de dos consonantes seguidas, para esto no se pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar se diría "addicá", la "cc" se pronuncia "ts" en languedociano de modo que occitan se pronuncia "utsitá").
- En occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última existiendo muy pocas esdrújulas (algunas acabadas en -ia -"enciclopédia", "istòria", "Occitània"-).
- Se conserva la n final de las palabras agudas, aunque en la mayoría de los dialectos no se pronuncia (las excepciones son el provenzal y el gascón, que incluye al aranés).
- Los dígrafos lh, nh y sh corresponen a los castellanos ll, ñ e ish. El dígrafos lh y nh fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas y luego en la grafía románica del idioma vietnamita.
La pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano, considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras el occitano posee diacríticos que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la pronunciación de las letras en la palabra como ocurre con el acento agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos especiales de los fonemas corresponden a la normativa IPA.
Vocales
- a:
- -a-, a- y à se pronuncia [a].
- -a y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as, siendo en -an átona.
- e:
- e o é se pronuncia [e].
- è se pronuncia [ɛ].
- i o í se pronuncia [i] o [y].
- o
- o u ó se pronuncia [u] o [w].
- ò se pronuncia [ɔ].
- u se pronuncia [y] o [ɥ] en posición semivocálica excepto cuando va luego de una vocal, en tal caso suena: [w].
Consonantes
- b: [b]/[β]
- c: [k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble cc suena [ts].
- ch: [tʃ]
- ç: [s]
- d: [d]/[ð]
- f: [f]
- g: [g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u", mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i". Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El dígrafo gu delante de "e" o de "i" es como en el cstellano: [g]/[ɣ].
- h: como en el castellano es muda.
- j: [dʒ] (semejante a la j francesa o inglesa)
- k: [k]
- l: [l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [l-l].
- lh: [ʎ] (semejante a la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo como [l].
- m: [m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena como en castellano: [mm].
- n: Suena [n] aunque es muda al final de palabra y suena [m] delante de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de c/qu y g/gu. |[ɱ] delante de "f". Los grupos nd y nt suenan [n].
- nh: ñ/[ɲ]. En posición final [n]
- p: [p]
- qu: [k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás casos.
- r: [r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].
- s: [s]. [z] entre vocales. ss suena [s].
- t: [t]. tg/tj suena [tʃ] . tl suena [ll]. tn suena [nn]. tm suena [mm]. tz suena [ts]
- v: [b]/[β]
- w: [w], [b]/[β]
- x: [ts], o [s] si es ante una consonante.
- y: [i]/[j]
- z: [z], [s] en posición final.
Véase también
- Occitania
- Francia
- Aranés
- Literatura en occitano
- Lenguas romances
- Norma clásica del occitano
- Norma mistraliana del occitano
Enlaces externos
- Reporte de Ethnologue sobre el provenzal
- Repaso general y gramática del occitano
- Gramática sucinta del occitano
- DICCIONARI GENERAL OCCITAN DE CANTALAUSA
- Texto comparado, con transcripción fonética, en Lenguadocian, Lemosin, Provençal y Auvernhat
- Òc per l'occitan Anuario de las empresas y organismos con el certificado "Òc per l'occitan" (Sí al occitano)]
- Ostal d'Occitània de Tolosa La casa de las associaciones occitanas de Tolosa