Diferencia entre revisiones de «Gaudeamus igitur»
m robot Añadido: is:Gaudeamus igitur |
Deshecha la edición 20957685 de 138.100.40.51 (disc.) |
||
Línea 135: | Línea 135: | ||
== Elaboraciones posteriores == |
== Elaboraciones posteriores == |
||
Diversos compositores han incorporado la melodía del ''Gaudeamus igitur'' a alguna de sus obras. La más conocida quizá sea la ''[[Obertura académica]]'' (''Akademische Festovertüre'', op. 80) de [[Johannes Brahms]]. La compuso para una ocasión concreta: la concesión por parte de la Universidad de [[Breslau]] del [[Doctorado honoris causa]], en 1881. Utiliza melodías, bien conocidas, de diversas canciones estudiantiles alemanas; el Gaudeamus aparece de forma solemne al final de esta obra. |
Diversos compositores han incorporado la melodía del ''Gaudeamus igitur'' a alguna de sus obras. La más conocida quizá sea la ''[[Obertura académica]]'' (''Akademische Festovertüre'', op. 80) de [[Johannes Brahms]]. La compuso para una ocasión concreta: la concesión por parte de la Universidad de [[Breslau]] del [[Doctorado honoris causa]], en 1881. Utiliza melodías, bien conocidas, de diversas canciones estudiantiles alemanas; el Gaudeamus aparece de forma solemne al final de esta obra. |
||
== Interpretación == |
|||
Generalmente en las universidades se interpreta con cadencia casi de música religiosa, lo que constituye un error. A pesar de que esté en latín, la letra es jocosa y más propia de estudiantes de juerga que de actos protocolarios. Lo lógico sería que, al menos, se interpretase con un ritmo más vivo, más acorde con las palabras, con o sin las estrofas dudosas que se citan más arriba. |
|||
==Véase también== |
==Véase también== |
Revisión del 20:42 27 jun 2009
El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es el himno universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Es el himno de la Goliardía y en 1959 fue elegido himno de las Universiadas.
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son "políticamente correctas" como por ejemplo la que dice:
"Vivant omnes virgines, faciles, formosae
vivant et mulieres
ternerae, amabiles
bonae, laboriosae"
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Chétien Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).
Existe otro himno universitario, mucho menos conocido, Veni Creator, de contenido más religioso.
Letra de la canción
Latín | Español |
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus. (bis) |
Alegrémonos pues, mientras seamos jóvenes. |
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? |
¿Dónde están los que antes que nosotros pasaron por el mundo? |
Vivat Academia, vivant professores. |
Viva la Universidad, vivan los profesores. |
Vivant omnes virgines, faciles, formosae |
Vivan todas las vírgenes, fáciles, hermosas! |
Vita nostra brevis est, breve finietur. Venit mors velociter, |
Nuestra vida es corta, en breve se acaba. |
Vivat nostra societas! Vivant studiosi! |
¡Viva nuestra sociedad! ¡Vivan los que estudian! |
Vivat et res publica, et qui illam regit. |
Viva también la República, y quien la dirige. |
Pereat tristitia, pereant osores. |
Muera la tristeza, mueran los que odian. |
Alma Mater floreat quae nos educavit, |
Florezca el Alma Mater que nos ha educado, |
Origen de la letra
La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que se conoce en la actualidad.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder, laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Francfort y Leipzig, 1730).
Aparte del manuscrito latino de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la "Studentenlieder" de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad Harvard.
La melodía
En 1782 la melodía era tan conocida que, en la "Akademisches Liederbuch" de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad Yale, se indica cómo deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodía actual está en el "Lieder für Freude der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página 24.
Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus así como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la Universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras.
Elaboraciones posteriores
Diversos compositores han incorporado la melodía del Gaudeamus igitur a alguna de sus obras. La más conocida quizá sea la Obertura académica (Akademische Festovertüre, op. 80) de Johannes Brahms. La compuso para una ocasión concreta: la concesión por parte de la Universidad de Breslau del Doctorado honoris causa, en 1881. Utiliza melodías, bien conocidas, de diversas canciones estudiantiles alemanas; el Gaudeamus aparece de forma solemne al final de esta obra.
Véase también
- En castellano, no tiene la letra completa, buena información, fallos en la traducción, último verso de la tercera estrofa cambiado
- Letra completa, información muy completa, en inglés y alemán.
- [1] y Letra completa, con las estrofas V y VI cambiadas de orden. Muy buena información, en inglés.
- El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal, publicada en español bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0.