Diferencia entre revisiones de «Disenchanted»
m Revertidos los cambios de 88.12.7.194 a la última edición de Moraleh |
|||
Línea 22: | Línea 22: | ||
== Alteración de la canción == |
== Alteración de la canción == |
||
La canción fue originalmente conocida como "Shut up and play" o "Disenchanted (Shut up and play)"; fue interpretada en algunos de los conciertos de MCR hasta finales del 2005. La canción fue en un principio muy distinta de su versión final: contenía letras más simples y era más corta que la incluida en el álbum ''[[The Black Parade]]''. |
La canción fue originalmente conocida como "Shut up and play" o "Disenchanted (Shut up and play)"; fue interpretada en algunos de los conciertos de MCR hasta finales del 2005. La canción fue en un principio muy distinta de su versión final: contenía letras más simples y era más corta que la incluida en el álbum ''[[The Black Parade]]''. |
||
El padre de su madre se murió a los 21 años depiés de comerse a un hamster. |
|||
== La historia del Paciente == |
== La historia del Paciente == |
Revisión del 16:29 28 dic 2009
«Disenchanted» | ||
---|---|---|
Canción de My Chemical Romance | ||
Álbum | The Black Parade | |
Grabación | 2006 | |
Género | Rock alternativo | |
Duración | 4:54 | |
Discográfica | Reprise Records | |
Escritor(es) | My Chemical Romance | |
Productor(es) | Rob Cavallo | |
Idioma original | inglés | |
"Disenchanted" es la duodécima pista del álbum The Black Parade de My Chemical Romance, que salió a la venta en 2006. Según el vocalista, Gerard Way, esta es una de las canciones más antiguas del álbum.
Alteración de la canción
La canción fue originalmente conocida como "Shut up and play" o "Disenchanted (Shut up and play)"; fue interpretada en algunos de los conciertos de MCR hasta finales del 2005. La canción fue en un principio muy distinta de su versión final: contenía letras más simples y era más corta que la incluida en el álbum The Black Parade.
La historia del Paciente
Aquí encontramos al Paciente una vez más recordando su vida. Reflexionando y molesto por sus últimos años, pero se siente afortunado porque tuvo una buena infancia, excepto en la secundaria, como se pudo ver en “Teenagers”: "I spent my high school career spit on and shoved to agree" ("Pasé mi estancia en el colegio aceptando que me escupieran y me empujaran"), y puede estar mencionando los momentos en que estuvo y compartió con su padre, al que siempre quiso, y murió antes que el Paciente: "I hate the ending myself but it started with an all right scene" ("Odio mi final, pero esto empezó con una buena escena"). Él no se preocupaba por su vida, desperdiciaba su tiempo viendo a sus "héroes" en la TV. Y se pregunta si "importará (todo lo que recuerda) cuando ya se haya ido", más aún cuando a él nunca le interesó nada. Él ve su vida nada más que como una canción triste, (You're just a sad song with nothing to say about a life long wait for a hospital stay) español: "Eres una canción triste sin nada que decir acerca de una vida esperando una estadía en el hospital" y es dejado en un estado de depresión y desesperanza. Vive rencoroso con su vida. Este puede ser el punto más bajo en la historia, una especie de clímax, en el que se reclama a sí mismo por la manera en la que vivió, y por la manera en la que dejará este mundo, el llevar toda una vida esperando una cita en un hospital, a pesar de que "Famous last words" (aunque es el fin de la historia) también es clímax y la resolución de la historia. “Disenchanted” puede ser como un momento de depresión del Paciente, que como ha visto su vida tan triste, donde no hizo nada bueno por nadie, no le importa ya el morir. Esto puede tratar también sobre los problemas de depresión e intentos de suicidio que Gerard sufrió mucho antes en su vida. El Paciente, al saber que va a morir pronto, prefiere morir que suicidarse. Algunas versiones indican que esta canción no es más que un reflejo de la vida de los integrantes de la banda: “We watched our lives on the screen” (Vimos nuestras vidas en pantalla). También menciona al público: “It was the roar of the crowd that gave me heartache to sing” (Fue el rugido del público el que me dio la tristeza para cantar). Según esta versión, canta a su amada, en donde le hace preguntar que si al final él está tan equivocado, cómo puede ser que lo escuche: “If i'm so wrong (so wrong, so wrong) How can you listen all night long? (all night long, all night long)” (Si estoy tan equivocado (tan equivocado, tan equivocado) ¿cómo puedes escucharme toda la noche?).