Ir al contenido

Auferstanden aus Ruinen

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Auferstanden aus Ruinen
Español: Resucitando desde las Ruinas
Información general
Himno Nacional de República Democrática Alemana
Letra Johannes R. Becher, octubre de 1949
Música Hanns Eisler, finales de octubre y comienzo de noviembre de 1949
Adoptado 6 de noviembre de 1949
Hasta 3 de octubre de 1990

Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Resucitados de las ruinas) fue el himno nacional de la República Democrática Alemana (RDA) entre 1949 y 1990. La canción fue escrita en 1949. La letra es del poeta comunista Johannes R. Becher, quien después sería Ministro de Cultura de la RDA; y la melodía es del compositor Hanns Eisler. La intención era que llegara a ser un himno nacional alemán. En la práctica, funcionó como himno nacional de la RDA. De 1972 hasta enero de 1990 oficialmente solo se tocaba en versión instrumental, sin letra.[1][2]

Historia

[editar]

Becher incidía en la reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial y en la unificación de Alemania, pero el contexto político de la Ostpolitik de la RFA y el mutuo reconocimiento diplomático entre la RDA y la RFA en 1973 causó que la letra original dejase de ser utilizada en actos oficiales.[1][2]

"Auferstanden aus Ruinen" dejó de ser himno nacional cuando la República Democrática Alemana se disolvió y sus estados se unieron a la República Federal de Alemania como resultado de la reunificación alemana en 1990. "Deutschlandlied", que era el himno de Alemania Federal, compuesto en 1841, se convirtió en el himno nacional de la Alemania unida. El primer ministro de Alemania Oriental, Lothar de Maizière, había propuesto que la letra de Becher se agregara al himno nacional de Alemania unida, pero esto fue rechazado por su homólogo de Alemania Federal, el canciller Helmut Kohl. Como resultado, el himno nacional de la RDA pasó a ser únicamente un archivo histórico de la música alemana. Sin embargo los que vivieron en la antigua RFA poco conocen la trascendencia de este himno patriótico.[1][2]

Letra

[editar]

Letra original en alemán

[editar]
Alfabeto latino Alfabeto cirílico Transcripción AFI

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
𝄆 Über Deutschland scheint. 𝄇

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
𝄆 Ihren Sohn beweint. 𝄇

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
𝄆 Über Deutschland scheint. 𝄇[3]

Ауферштанден аус руинен
Унд дер цукунфт цугевандт,
Лас унс дир цум гутен динен,
Дойчланд, айниг фатерланд.
Альте нот гильт эс цу цвинген,
Унд вир цвинген зи ферайнт,
Денн эс мус унс дох гелинген,
Дас ди зонне шён ви ни
𝄆 Ибер Дойчланд шайнт. 𝄇

Глюкк унд фриде зай бешиден
Дойчланд, унзерм фатерланд.
Алле вельт зент зих нах фриден,
Райхт ден фёлькерн ойре ханд.
Венн вир брюдерлих унс айнен,
Шляген вир дес фолькес файнд.
Ласт дас лихт дес фриденс шайнен,
Дас ни айне муттер мeр.
𝄆 Ирен зон бевайнт. 𝄇

Ласт унс пфлюген, ласт унс бауэн,
Лернт унд шафт ви ни цуфор,
Унд дер айгнен крафт фертрауэнд,
Штайгт айн фрай гешлехт эмпор.
Дойче югенд, бестес штребен
Унзрес фолькс ин дир ферайнт,
Вирст ду дойчландс нойес лебен,
Унд ди зонне шён ви ни
𝄆 Ибер Дойчланд шайнт. 𝄇

[ˈaʊf.(ʔ)ɛɐ̯.ˌʃtan.dən aʊs ʁuː.ˈiː.nən]
[ʊnt deːɐ̯ ˈt͡suː.kʊnft ˈt͡suː.gə.vant]
[las ʊns diːɐ̯ t͡sʊm ˈguː.tən ˈdiː.nən]
[ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈaɪ.nɪç ˈfaː.tɐ.lant]
[ˈal.tə noːt gɪlt ɛs t͡suː ˈt͡svɪŋ.ən]
[ʊnt viːɐ̯ ˈt͡svɪŋ.ən ziː fɐ.ˈʔaɪnt]
[dɛn ɛs mʊs ʊns dɔx gə.ˈlɪŋ.ən]
[das diː ˈzɔ.nə ʃøːn viː niː]
𝄆 [ˈyː.bɐ ˈdɔʏt͡ʃ.lant ʃaɪnt] 𝄇

[glʏk ʊnt ˈfʁiː.də zaɪ bə.ˈʃiː.dən]
[ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈʊn.zɐm ˈfaː.tɐ.lant]
[ˈa.lə vɛlt zeːnt zɪç naːx ˈfʁiː.dən]
[ʁaɪçt deːn ˈfœl.kɐn ˈɔʏ.ʁə hant]
[vɛn viːɐ̯ ˈbʁyː.dɐ.lɪç ʊns ˈaɪ.nən]
[ˈʃlaː.gən viːɐ̯ dɛs ˈfɔl.kəs faɪnt]
[last das lɪçt dɛs ˈfʁiː.dəns ʃaɪ.nən]
[das niː ˈaɪ.nə ˈmʊ.tɐ meːɐ]
𝄆 [ˈiː.ʁən zoːn bə.ˈvaɪnt] 𝄇

[last ʊns ˈpflyː.gən last ʊns ˈbaʊ.ən]
[lɛɐ̯nt ʊnt ʃaft viː niː t͡suː.ˈfoːɐ̯]
[ʊnt deːɐ̯ ˈaɪg.nən kʁaft fɐ.ˈtʁaʊ.ənt]
[ʃtaɪkt aɪn fʁaɪ gə.ˈʃlɛçt ɛm.ˈpoːɐ̯]
[ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈjuː.gənt ˈbɛs.təs ˈʃtʁeː.bən]
[ˈʊn.zʁəs fɔlks ɪn diːɐ̯ fɐ.ˈʔaɪnt]
[vɪɐ̯st duː ˈdɔʏt͡ʃ.lants ˈnɔʏ.əs ˈleː.bən]
[ʊnt diː ˈzɔ.nə ʃøːn viː niː]
𝄆 [ˈyː.bɐ ˈdɔʏt͡ʃ.lant ʃaɪnt] 𝄇

Traducción al castellano

[editar]

Resucitados de entre las ruinas
con la vista puesta en el futuro,
déjanos servirte para [hacer] el bien,
patria unida, nuestra Alemania.
Se ha de superar la antigua miseria
y la superaremos unidos
hemos de conseguir que el sol,
hermoso como nunca antes,
𝄆 Brille sobre Alemania. 𝄇

Felicidad y paz le sean dadas
a Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela la paz,
tendedle a los pueblos vuestra mano.
Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo.
¡Que brille la luz de la paz!
Que nunca más una madre
𝄆 Llore por su hijo. 𝄇

Aremos, construyamos,
aprended y producid como nunca antes,
y, confiando en su propia fuerza,
se alzará una generación libre.
Juventud alemana, aunando en ti
las mejores ambiciones de nuestro pueblo
serás para Alemania nueva vida.
Y el sol, hermoso como nunca,
𝄆 Brillará sobre Alemania. 𝄇

Referencias

[editar]
  1. a b c East Germany (GDR) – Auferstanden aus Ruinen NationalAnthems.me. Consultado el 2 de noviembre de 2011.
  2. a b c Masazumi Yugari (2004). 国のうた. Bungeishunjū Ltd. p. 186–187. ISBN 978-4163659909. 
  3. Die Nationalhymne der DDR "Auferstanden aus Ruinen" (2019-11-04)

Enlaces externos

[editar]