Discusión:Batiar
Apariencia
Término batiar
[editar]No lo encuentro traducido ni adaptado al español, por lo que lo he dejado como una palabra en otro idioma: batiar (plural: batiars). Davidhs0 (discusión) 19:31 19 mar 2023 (UTC)
Traducción de la cita del libro Krajubrazy syrdeczny
[editar]He querido traducir esta cita en polaco
BATIARY
Batiary, to dzieci so lwoskij ulicy
Wysoły, z fasonym, skory du kantania:
Na takich gdzi indzij mówiu "ulicznicy"
Co ni wytrzymuji jednak purówniania.
pero hay palabras que no encuentro en los traductores y en otros casos dudo del contexto. Mi propuesta es:
BATIARS
Batiars, son los niños de las calles de Leópolis
Robustos, a la moda, skory du kantania [no sé como traducirlo, en wp:de pone algo como "rápidos en la distancia"]:
Otros los llaman «de la calle [¿pandilleros?]»
Pero, sin embargo, no resisten la comparación.