Ir al contenido

Discusión:Gringo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

--177.247.91.30 (discusión) 02:09 5 jun 2016 (UTC)Durante la invasión americana a México en el puerto de Veracruz el ejercito estadounidense tenia el uniforme color verde, al introducirse en el territorio la población les decía gringo en su pronunciación (Green out) Fuera Verde, dando referencia a que se retiraran del país, ellos pensaron que se referían a ellos. (Información coloquial de familia en familia)[responder]

Es difícil considerar que el origen del vocablo "gringo" se encuentre en la guerra entre México y Estados Unidos, cuando, por ejemplo en la Argentina ya era utilizado con anterioridad, tal como lo atestiguan las citas literarias ya descritas. Además en la Argentina del siglo XIX, donde lo norteamericano no tenía una gravitación especial o notable, el término se aplicaba preferentemente a los numerosos inmigrantes italianos, alemanes, polacos, etc. Incluso en la actualidad, a cualquier persona rubia le puede caber el mote de "gringo", preferentemente en el ámbito rural, en oposición a lo hispano o a lo mestizo criollo. Y en el ámbito urbano, el "gringo" era el "tano" (italiano), que no hablaba con fluidez el castellano. Por ejemplo, en los años '80, en televisión se emitía "Los Gringos", serie que recreaba la trayectoria de familias de inmigrantes en la Argentina de fines del siglo XIX y principios del XX. Otros ejemplos: el personaje de historiera "Don Nicola" creado por Torino, era un inmigrante italiano, generalmente interpelado por los personajes argentinos de la tira como "el gringo".

El "gringo" Héctor Scotta, goleador en el club San Lorenzo de Almagro en los años '70, y la obra de teatro "La Gringa" de Florencio Sánchez, sobre los inmigrantes italianos radicados en la provincia de Santa Fe, constituyen otros ejemplos de este uso ajeno a lo estadounidense. De hecho lo "gringo" es considerado como parte integrante de la identidad nacional de muchos argentinos.

Recién en los últimos veinte años, y por influencia mexicana (lo mexicano adquiere un novedoso prestigio, tal vez a partir del regreso de los asilados de los '70, luego amplificado por la contundente presencia mexicana en internet ), se comenzó en algunos círculos urbanos cultos a llamar "gringos" a los estadounidenses, en general en forma peyorativa, coexistiendo a su vez con el término "yanqui", el uso del cual, quizás, esté actualmente más ligado a posturas políticas de izquierda.


Etimología

[editar]
  • Gringo viene de "Green horn" o "cuerno verde" nombre que se les daba en Europa, en el siglo XVIII a los aprendices de joyeros que al hacer camafeos calentaban el cuerno demasiado y les quedaba verde. Después se extendió a todos los "novatos", razón por la cual en el oeste americano se les nombraba así a los recién llegados sobre todo de la Costa Este, a diferencia de los que ya estaban establecidos y se desenvolvían en ese ambiente que se llamaban a sí mismos "Westman". Los que vivían en el Oeste y hablaban español deformaron la frase ingl--201.191.47.78 (discusión) 13:28 3 mar 2011 (UTC)esa de "green horn" a "gringo".[responder]

De ahí en adelante a todos los recién llegados o forasteros se les llamó gringos en toda América, incluso en Europa. --Rejusilo (discusión) 19:42 12 oct 2010 (UTC)[responder]


  • Leed las palabras de un gringo: Según el diccionario etimológico de la lengua castellana, el término gringo por primera vez se registró en España, madre de todos los países hispanoamericanos, en el siglo 17, en el sentido de griego, forastero, incomprensible. Esto lo afirma un "gringo" suizo de habla "supergringa" o sea, alemán, madre del idioma inglés...(Autor: Joseph Kaiser, Zürich, Suiza, o sea Josephus Imperator, Turicum, Helvetia....)
Origen idéntico (España 1765-83) en el “Breve diccionario etimológico de la lengua castellana” de Joan Corominas; Editorial Gredos, Madrid 1980.


En México está muy extendida como etimología popular la canción "Green grow the lilacs", que supuestamente cantaban los ejércitos norteamericanos. -Pato.--148.240.35.85 (discusión) 13:50 29 abr 2014 (UTC)[responder]

Reescribir

[editar]

Propongo que este artículo sea reescrito totalmente. Resulta confuso en su estructura, reiterativo en algunas ocasiones y aporta poco a la comprensión del término. Me parece que podría comenzar con la etimología más fidedigna (indicando no obstante que es un tema en discusión)que es la procedente de los primeros diccionarios del tema (Corominas, por ejemplo) para pasar luego a un resumen geográfico e histórico de uso en América que incorpore las diferentes acepciones de la palabra gringo. Por último podrían indicarse las etimologías alternativas señalando, si existen las fuentes, pues Wikipedia no acepta investigación original, los motivos por los cuales son rechazables. En el apartado enlaces se puede remitir a los numerosos comentarios que el término ha generado. De esta manera se logrará un artículo coherente, útil e informativo. ¿Están de acuerdo? --Gustavo Bessolo (discusión) 20:52 27 may 2008 (UTC)[responder]

sobre argentina

[editar]

Em el día de hoy agregué el uso que tiene el término en Argentina, y en las dos oportunidades fue borrado. Lo dejo a consideración de los argentinos para que opinen si merece la pena ser incorporado al artículo. Saludos--patopetopito (discusión) 01:19 9 sep 2008 (UTC)[responder]

En Argentina, durante el siglo XIX el término se lo utilizaba en contraposición al criollo haciendo referencia principalmente a los inmigrantes europeos con idioma y costumbres distintas a la del gaucho.

Así, en el cuento El Matadero (1838) de Esteban Echeverría se dice "y los gringos y herejotes bramaban por el beefsteak y el asado" y "Monta en silla como los gringos"[1]. En Facundo (1845) de Domingo Sarmiento aparece una sola vez utilizado el término, al relatar el autor las impresiones de un inglés sobre la población local: "Desgraciadamente -añade el buen gringo-, prefirieron su independencia nacional a nuestros algodones y muselinas"[2]. En Martín Fierro (1872) de José Hernández el término aparece reiteradamente, siendo su uso no necesariamente aplicado a los inlgeses sino más bien a los italianos "Era un gringo tan bozal/que nada se le entendía/¡quién sabe de ande sería!/Tal vez no juera cristiano/pues lo único que decía/es que era pa­po­litano", en La vuelta de Martín Fierro (1879) la referencia es hacia los inmigrantes "Había un gringuito cautivo/que siempre hablaba del barco,/y lo augaron en un charco/por causante de la peste;/tenía los ojos celestes/como potrillo zarco" [3]

Durante el la primera mitad del siglo XX el término continuó usándose predominantemente en la llanura pampeana para referirse a los inmigrantes europeos -y entre ellos principalmente a los italianos- en quienes coincidía su fisonomía de tez y cabellos claros junto a una lengua no hispana[4] que comenzaban a desarrollar actividades agrícolas en la zona. Su incorporación y arraigo en el terreno fue tal que en la actualidad se conoce a la zona (sur de Santa Fe, Córdoba, norte de Buenos Aires) y Entre Ríos) como (la) "Pampa Gringa"; siendo el termino "gringo" utilizado muy frecuentemente en la actualidad como sinónimo de chacarero o pequeño propietario agrícola, incluso por los mismos referenciados[5].

Paralelamente, una vez que la inmigración europea mermó en el país a mediados del siglo pasado y los migrantes se incorporaron, el término gringo se redirigió para definir principalmente a las personas de piel clara y habla inglesa o germana, siendo este su uso corriente en la actualidad.

vivo en argentina, y en el único lugar que escuche la palabra "gringo" es en la tele, ademas elimine la sección ya que no tenia ningún tipo de referencia.

¿Solo en la tele? En todo la provincia de Buenos Aires, Córdoba, Entre Ríos el término es absolutamente común y de uso diario. Talvez vivas en Buenos Aires y crees que la capital es el único lugar del país. Le falta al artículo la referencia al uso en Argentina con fuente literaria (Echeverría y Sarmiento, acá citados) ya que son anteriores al ejemplo Mexicano señalado. Además el caso Mexicano respecto al color del uniforme de Estados Unidos es dudoso ya que el ejercito usaba uniforme azul en esa época (cosa que sabe cualquiera que vea películas de cowboys o de la guerra civil), recién en la guerra Hispano americana (principios de 1900) se empezó a usar el color verde.

Recuerdo haber leído,no se si a J. Fenimore Cooper o a J. Verne, o incluso J. London una explicación del adjetivo gringo aplicado a los novatos entre los cazadores americanos del sXVII-XIX como proveniente de "green horn", refiriéndose a los cuernos cubiertos de piel que muestran los ciervos jóvenes, fonéticamente muy similar a la forma española de pronuciar y escribir la palabra. Siento mucho no recordar el texto exacto, pero diría que en uno de ellos, "la vuelta al mundo en ochenta idas", o "colmillo blanco"último mohicano". No tengo ya los originales a mi alcance, pero hace mucho tiempo de ello, y conservo aún el recuerdo de lo citado.

Green de verde

[editar]

Los uniformes azules de la armada estadounidense eran azules según las fuentes, PERO, no lo llevaban limpio, estaba lleno de polvo de arena amarilla, que finalmente da un color verde al traje. Mojarr (discusión) 03:08 26 ago 2023 (UTC)[responder]

No sin referencias. --GVS^m^)/</debate racional> 03:17 26 ago 2023 (UTC)[responder]
¿Si consigo una referencia que diga que el uniforme estadounidense era azul y que había polvo en el campo de batalla aún lo cambiarias? Mojarr (discusión) 03:20 26 ago 2023 (UTC)[responder]
además, la otra parte de esa oración que dice que son color verde los uniformes mexicanos no tiene referencia. ¿porqué no lo quitaste? total ya la quité yo. Mojarr (discusión) 03:32 26 ago 2023 (UTC)[responder]
1) Se necesita una fuente fiable que respalde exactamente lo que afirmas. 2) Ya quite lo que indicas. Saludos. --GVS^m^)/</debate racional> 23:40 26 ago 2023 (UTC)[responder]
Los uniformes empolvados dudo que algún autor lo considerara relevante porque es obvio, con cada paso en el desierto se levanta polvo de color que al adherirse al color azul resultan en verde. Mojarr (discusión) 03:25 27 ago 2023 (UTC)[responder]
Incluyo fuente que afirma que hubo polvo y la fuente que dice de que color es el polvo según el suelo. Mojarr (discusión) 03:42 27 ago 2023 (UTC)[responder]
"esas fuentes no tienen que ver con la etimología de «gringo», tampoco aporta nada mencionar al polvo o su color si no se contextualiza"
¿Contextualizar que? ¿que hubo invasión? ya está dicho, que en la invasión ¿hubo tierra y polvo?, lo dice la cita, que el polvo ¿se pega al uniforme?... tal vez deberías buscar una cita que diga el el uniforme era anti-polvo para que tengas la fuente fiable de que lo que dejaste es aceptado. Mojarr (discusión) 04:01 27 ago 2023 (UTC)[responder]
Mojarr, no es suficiente afirmar que había polvo o que era de tal o cual color, ni mucho menos intentar obviar una conclusión basada en esos detalles. Lo que se necesita es una fuente que explícitamente diga que los uniformes azules se veían verdes debido al polvo amarrillo. De lo contrario es una fuente primaria, y las ideas originales no tienen cabida en esta enciclopedia. --GVS^m^)/</debate racional> 04:10 27 ago 2023 (UTC)[responder]
@Gusama Romero si, estoy de acuerdo en eso, pero ¿cuál autor se va a fijar en eso? ¿ya viste las pinturas de esa época? los uniformes se ven límpios, impecables, sin arrugas ni remiendos, si esto pasaba en la pintura en la literatura es de esperarse, ningún autor habría dicho que los uniformes estaban sucios y mal cuidados ni que se veían verdes por la suciedad. Buscaré la cita pero no estoy de acuerdo con que se deje a los visitantes a la enciclopedia con la mentira de que los uniformes estaban límpios despues de recorrer >1500 Km en el polvo de los desiertos. Mojarr (discusión) 16:49 27 ago 2023 (UTC)[responder]

Color del uniforme

[editar]

Sugiero que se elimine cualquier referencia al color del uniforme porque no hay fotografías a color que constituyan la prueba de cómo se vieron los uniformes vs el color del que estaban diseñados, ya que la percepción del color varía de persona a persona, incluso en la paleta de las pinturas del conflicto tampoco hubo un color estándar. Mojarr (discusión) 05:41 29 ago 2023 (UTC)[responder]

En contra En contra. No lo veo como una razón válida; el color es mencionado en las fuentes. Además, es una mera etimología popular. --GVS^m^)/</debate racional> 05:03 30 ago 2023 (UTC)[responder]

Etimología discutida

[editar]

La Real Academia Española, en su obra autoritaria "Diccionario de la lengua española", dice sobre "gringo" lo siguiente: "Etim. disc.", que significa, etimología discutida, en otras palabras, el debate sobre el significado cierto del término aún no es acordado. Añado al inicio del primer párrafo esta aclaración. Mojarr (discusión) 05:57 29 ago 2023 (UTC)[responder]

Es innecesario en la introducción del artículos, es más útil en la sección que habla de la etimología. --GVS^m^)/</debate racional> 05:03 30 ago 2023 (UTC)[responder]

Usos predominantes

[editar]

El artículo tampoco refleja que, según la Real Academia Española los usos predominantes son adjetivos en el siguiente orden: 1) extranjeros que hablan inglés o no hablan español, 2) extranjeros (en general), 3) estadounidenses, 4) ingleses, 5) rusos; luego cuando se usa para nombrar a personas: a) de tez blanca y b) que hablan otro lenguaje.

Cuando el artículo dice "aquellos extranjeros que pronuncian el español de modo ininteligible" no dice nada. porque predomina que se use para un extranjero que para que hable otro lenguaje. Mojarr (discusión) 04:03 30 ago 2023 (UTC)[responder]

Sí, el DLE no menciona nada sobre pronunciar mal el español, sino únicamente de aquellos que tienen una lengua ininteligible. --GVS^m^)/</debate racional> 05:21 30 ago 2023 (UTC)[responder]