Ir al contenido

Discusión:Guecho/Archivo1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Por favor, antes de abrir una discusión sobre el topónimo que debe usarse para esta entrada lea Topónimos. Gracias.

En castellano se escribe Getxo

[editar]

Hay palabras en castellano que al ser tomadas de otros idiomas se pronuncian diferente a como se escriben. Es por ejemplo el caso de stop que se pronuncia "estop" o el caso de whisky que se pronuncia "güisqui". En el caso de stop no se puede escribir en castellano "estop", y en el caso de whisky tambien se podria escribir güisqui. El caso de Getxo es muy similar. En castellano se escribe Getxo aunque se pronuncia "guecho", sin embargo, como en el caso de "estop", "guecho" no esta aceptado como nombre del municipio y es incorrecto escribirlo asi en castellano. (Duke27)

Guecho

[editar]

De acuerdo con el manual Ortografía de la lengua española (1999), de la Real Academia Española, que en su tercer apéndice contiene los nombres de varios pueblos y ciudades, el nombre en español es Guecho. Es más, si se busca por Getxo, el manual aclara "véase Guecho", y en la entrada apropiada explica que Getxo es el nombre en vascuence. Otra cosa es que los políticos hayan decidido que la ortografía Getxo sea la única oficial (asunto sobre el que no sé nada), pero al menos la ortografía Guecho es la tradicional en castellano. -- Virso 17 de enero de 2006

Sin entrar a discutir que es oficial y que no, por que no lo sé, vivo en Getxo y siempre lo he visto escrito como Getxo, por lo tanto en mi opinión la redirección debería ser al revés.

Vale, pero en Londres los carteles ponen London y no por ello la entrada en la enciclopedia debería ser London. ¿Por qué? Porque en español es Londres; London es en inglés. Así, aunque en Guecho escriban Getxo e incluso aunque el nombre oficial sea Getxo, lo cierto es que en castellano tradicionalmente siempre se ha escrito Guecho (me remito, por ejemplo, al ya citado manual de ortografía de la RAE). Dado que esta enciclopedia es en español (que no es lo mismo que decir que es española), ciñámonos a esa lengua para los nombres de los artículos.

Esta política para los nombres de los artículos no es, por otra parte, novedosa. Sin ir más lejos, en la versión en euskera de Wikipedia encontramos el artículo Andaluzia, pero no Andalucía, y ello a pesar de que los andaluces siempre han escrito Andalucía. Esto se debe a que el nombre vasco de esa región es Andaluzia; Andalucía es el nombre en español (y es el nombre oficial). No obstante, la decisión que ha tomado la Wikipedia en euskera es perfectamente legítima, por los motivos que ya he expuesto.

Una discusión como ésta ya tuvo lugar acerca del artículo Baracaldo (Barakaldo). --Virso (discusión) 17:06 14 feb 2006 (CET)

"Nadie" duda que los nombres "oficiales" son Milano, Firenze y, el ya típico, London. Ahora bien, en español, se dice Milán, Florencia, Londres y Guecho. Para leer los otros nombres habrá que acudir a la wikipedia en italiano, inglés o vascuence. No veo cuál puede ser la polémica.

Guecho?

[editar]

Esta claro que se utiliza mucho mas Getxo que Guecho (que esta en desuso). En los callejeros tipicos de internet y en el de los coches, en la mayoria si pones Guecho no te encuentra la ruta. En Google buscando en castellano da 10 veces mas resultados buscando por Getxo. En el propio wikipedia, hay mas paginas que contienen la palabra getxo que guecho.

Estoy seguro que la inmensa mayoria que esta interesada en buscar informacion en wikipedia sobre Getxo, lo buscara por Getxo.

  • A decir verdad, al entrar en este artículo he visto por primera vez en mi vida Getxo escrito como Gecho.--Darz Mol (enviar un mensaje) 16:40 19 may 2006 (CEST)

Vaya, he hecho el cambio Guecho por Getxo atendiendo al sentido común y a la práctica y ya lo han vuelto a cambiar.

Nadie duda que los nombres "oficiales" son Milano, Firenze y, el ya típico, London. Ahora bien, en español, se dice Milán, Florencia, Londres y Guecho.

Me parece un ejemplo partidista, si pones algun ejemplo con alguno en el que el nombre en español se pronuncie igual. Aun así, utilizando tu mismo ejemplo, yo lo que si tengo claro es que en español se utiliza Milán, Florencia, Londres y Getxo. He estado leyendo discursiones en otros casos similares (como Barakaldo) y por lo que veo mas me vale dejarlo porque no se hace caso. Me gusta mucho wikipedia (¿güiquipedia en castellano?), asi que yo y cualquiera que conozca Barakaldo y Getxo tendrá que seguir haciéndose daño en los ojos leyendo Baracaldo y Guecho hasta que el sentido común impere en este tema.

Ni el ingles (London) ni el italiano (Milano, Firenze) son lenguas oficiales del Reino de Esapña. Sin embargo el euskera sí.

La Wikipedia en español no es sólo de España, sino de cualquier hispano hablante. Otra cosa es si «Guecho» se usa, o no.paradoja (discusión) 09:30 26 sep 2009 (UTC)[responder]

Getxo

[editar]

Por favor, no vuelvan a trasladar este artículo a Getxo sin previo aviso. En estos momentos está teniendo lugar una discusión/votación al respecto [1], así que es mejor esperar al resultado de la misma antes de actuar. --Virso (discusión) 00:07 25 may 2006 (CEST)

¿Cual es el resultado de la votación? He mirado en el link que indicas pero no veo cual es el resultado --Carmine001 17:13 22 oct 2006 (CEST)

Creo recordar que el ayuntamiento decidio que el único nombre oficial del pueblo es GETXO. Oficialmente Guecho no existe

En castellano, Guecho

[editar]

Es una obviedad que si la enciclopedia se escribe en castellano, el término adecuado es Guecho, por muy oficial que sea Getxo. Del mismo modo, en esta enciclopedia no sería correcto Bharat por la India, London por Londres, Girona por Gerona u Österreich por Austria. Seamos lógicos.

El nombre de Guecho se cambio a Getxo, y ahora el pueblo se llama asi tanto en euskara como en castellano. Es el unico nombre que tiene la localidad.

De hecho, la muy loada Real Academia reconoce el término Getxo y lo recomienda. Y eso de que en castellano no se dice London o Milano es más una reminiscencia del pasado: existe un amplio consenso en que, por respeto y corrección, uno debería empezar a tender a usar, cuando sea factible, los auténticos nombres de las ciudades(decir Pittsburg en vez de Pittsburgo), monarcas (decir Rey James I en vez de Jaime I), etc, extranjeros, salvo cuando existen razones históricas de mucho peso, y éste no es el caso. Getxo es Getxo, y Guecho no es más que una castellanización de Getxo en franco desuso...

Getxo es Getxo no Guecho

[editar]

Puede ser que en la enciclopedia de la RAE este escrito como Guecho pero si a nivel oficial se elige Gexto y no Guecho considero que debe prevalecer lo elegido a nivel democratico sobre lo escrito previamente en una enciclopedia. Lo digo desde una persona que ha vivido toda la vida en Getxo. --Carmine001 18:52 21 oct 2006 (CEST)

El nombre oficial de Londres es London, y en ninguna enciclopedia seria en castellano aparece la entrada London. Por lo demás, hay una política oficial de Wikipedia sobre topónimos que es de obligado cumplimiento: los topónimos deben de escribirse en la forma en castellano. --Rodriguillo | Discusión 20:46 21 oct 2006 (CEST)
Carmine001 escribió: ... debe prevalecer lo elegido a nivel democratico sobre lo escrito previamente en una enciclopedia. Lo elegido democráticamente... ¿Por quién? ¿Los habitantes de Guecho? ¿Los vascos? ¿Los españoles? Es el conjunto de la comunidad de hispanohablantes el que decide cómo denominar en su idioma cada una de las cosas y lugares de este mundo. Es decir, que para que una decisión de este tipo sea democráticamente adoptada, debería ser aceptada por (como mínimo) la mayoría de los hispanohablantes de todo el mundo (es decir, no sólo por los vascos, o por los españoles). La lengua española es patrimonio de todos los hispanohablantes, no sólo de los españoles. Los habitantes de Guecho tienen todo el derecho de llamar a su ciudad como deseen, pero no tienen el derecho de imponer su decisión a los demás hispanohablantes. --Virso (discusión) 12:37 22 oct 2006 (CEST)
Primero decir que es la primera vez que intervengo en una discusion de la wikipedia y no se si esta es la forma correcta de opinar sobre lo que has respondido. Los habitantes de Getxo son hispanohablantes y son estos los que pueden decidir el nombre del pueblo en castellano, lo mismo que los paises cambian de nombre, como por ejemplo Zaire ahora se llama Congo, Paris antes se llamaba Lutetia. Segun tu teoría tu deberías seguir llamando al Congo Zaire por que en Castellano a ese territorio se le llamaba Zaire. No podemos dar el poder de decisión de como llamar a una zona geográfica a un diccionario. ¿Por que ahora en la RAE lo que antes era Zaire ahora es Congo? ¿Vas a aceptar el cambio a Getxo por que lo decida la RAE? No creo que sea el cometido de la RAE aceptar eso ni judgarlo simplemente debe adaptarse a los cambios que decidan los ciudadanos que son los que tienen el poder. Virso dice Los habitantes de Guecho tienen todo el derecho de llamar a su ciudad como deseen, pero no tienen el derecho de imponer su decisión a los demás hispanohablantes. La comunidad de hispanohablantes lo que tiene que hacer es adaptarse a lo que deciden los pueblos y no imponer a los demas lo ellos quieran por problemas politicos, ¿Que pasa si en el Pais Vasco se hace un referendum y se cambia el nombre de la comunidad por Euskadi? ¿Tambien tendría que opinar la comunidad de hispanohablantes? Sinceramente lo dudo mucho, su opinion no es valida.

¿Por que si en la wikipedia para Cuzco hay una redireccion a Cusco que es nombre de la ciudad desde Cuzco? ¿Por que hay dos baras de medir? --Carmine001 16:41 22 oct 2006 (CEST)

No te ofendas, pero no pienso continuar esta discusión. Si quieres leer más argumentos, consulta los historiales de discusiones sobre este asunto. Hace meses que hubo un debate y votación en Wikipedia sobre la cuestión, y se decidió adoptar la política que mantengo aquí. Curiosamente, muchos de los que votaron a favor de la política actual eran hispanoamericanos. Saludos. --Virso (discusión) 21:50 22 oct 2006 (CEST)
En fin si asi es como se hacen las cosas aqui... es una pena yo pensaba que esto era diferente yo tambien paso de perder el tiempo para mi la entrada en la wikipedia de Getxo no existe, podría ayudar a ampliarla por que da la casualidad que en su momento participe en la creación de un cd interactivo sobre Getxo, una pena ya digo. Lo de que los que mas votaran a favor de los hispanoamericanos votaran una discusion sobre este punto no lo acabo de entender ¿Que se hara con la entrada de Cuzco y Cusco se corregira no?--Carmine001 23:11 22 oct 2006 (CEST) AGUR !!

Getxo no tiene castellano

[editar]

Una cosa es lo que durante la dictadura se hiciera, que se puso y se cambiaron nombres a tutiplen, solo porque estaban en euskera, y otra que haya nombre en euskera y castellano. QUE SEPAS QUE LA TOPONIMIA VASCA SE ESCRIBÍA ATENDIENDO A LA ORTOGRAFÍA CASTELLANA SIGLOS ANTES DE QUE NACIERA FRANCO SI ES A QUIEN TE REFIERES. NO FUE HASTA QUE APARECIÓ SABINO ARANA CUANDO SE COMENZÓ A EMPLEAR LA NUEVA ORTOGRAFÍA VASCUENCE CON EL OBJETO DE MARCAR UNA DIFERENCIA DEL RESTO DE LOS ESPAÑOLES.

A ver chavales. Si, London es Londres. Pero decidme cual es el nombre en castellano de la capital de los Estados Unidos. Castellanizarme el nombre de la capital francesa. O decidme cual es el nombre en castellano de la capital de alemania. ¿Tampoco? A ver si con la capital de irlanda en castellano... no? Vaya, que casualidad, no? El nombre oficial tambien se usa en castellano. Herejia deberia decirse.

Pues en este caso alguien metió esa u y la ch porque las reglas castellanas asi se lo sugirieron a alguno. Pero el nombre del pueblo no es asi, es decir, no se puede castellanizar. Porque si no exijo que al articulo de la capital de Estados Unidos se le llame "Güasintón" (permitido por la RAE, como "Güisqui") ya.

Y tambien un ejercicio práctico:

Miremos el google (Verdad santa donde las haya):

Getxo -> http://www.google.es/search?hl=es&q=Getxo&meta=

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 1.290.000 de Getxo. (0,05 segundos)

Guecho -> http://www.google.es/search?hl=es&q=Guecho&meta=

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 93.400 de Guecho. (0,14 segundos)

Vamos. VERGONZOSO.

El nombre oficial de Guecho era "Guecho" ya en 1842, como puedes ver aquí, así que eso de invención de la dictadura no sé de dónde lo sacas; ¿no será más bien "Getxo" una forma inventada en los años 60?. En cualquier caso, "Guecho" es el nombre tradicional en castellano, y según la Política oficial de Topónimos es el que hay que utilizar en esta enciclopedia. Ah, y Dublín y Berlín sí que tienen forma en castellano, con acento en la "i", pues en inglés es "Dublin" y en alemán "Berlin". --Rodriguillo | Discusión 18:38 31 oct 2006 (CET)

Guecho no es una forma inventada ni Getxo tampoco. Es el mismo nombre adecuado a la ortografía de dos lenguas distintas. Y si el origen de la palabra es en euskera se pone en euskera (p.e. Getxo Etxebarri) y si es en castellano se pone en castellano ( Las Arenas, Carranza, etc) Eso es lo que dicta el sentido común, aunque aquí haya gente que se empeñe en lo contrario.

Primero no te tolero lo de dejar caer si es una invencion de los años 60, como si el nombre de mi pueblo fuera un neologismo de unos pocos. Es interesante ver la pagina que dices. Yo dare el nombre completo y no "aqui". Es la del Instituto Nacional de Estadistica de España, donde se precian de poner las cosas en Español (faltaría Mas. Y ete aqui que me encuentro que pone:

Alteraciones de los municipios en los Censos de Población desde 1842

Provincia: 48 Vizcaya Municipio: 48044 Getxo

http://www.ine.es/intercensal/index

Es facil. Uno se va a buscar la comunidad de euskadi, alli pone Bizkaia (claro que tendra que buscar Pais Vasco y Vizcaya, porque los nombres estan en castellano). Pero ete aqui que cuando entras en la lista de municipios de "Vizcaya" te encuentras como UNICA acepcion:

Muskiz, Plentzia, Lekeitio, Leioa, Larrabetzu, Laukiz, Galdakao, Gatika, Barrika, Barakaldo, Balmaseda, Bakio, Etxebarri ... etc

Y Getxo, como he señalado arriba. Y eso que se supone que es una pagina donde se ponen los nombres en castellano. Vamos, que es una engañifa todo para tratar de ocultar una triste realidad. Algunos pretenden ganar en Wikipedia lo que con argumentos no pudieron defender ni en las urnas ni en las instituciones ni ante las sociedades historicas y de estudios ni en las universidades ni en ningun lado. Este es uno de los "peligros" de la democracia. Que si uno tiene buena labia y la gente le sigue la cosa puede acabar mal. Auff Wiedersen herr rodriguillo.


Hoy aparece en EL MUNDO una noticia de mi pueblo, pero ojo, con otro nombre: "Gecho". (ver http://www.elmundo.es)

Vamos, que aparte de GETXO y Guecho, hay enjendros aun mas raros como "Gecho" o, incluso, "Guetxo". ¿Como me lo tomo? ¿Como nos lo tomamos? Ya que parece que hay esas acepciones, veamos que dice GOOGLE ...

http://www.google.es/search?hl=es&q=Gecho&meta=

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 41.300 de Gecho. (0,21 segundos) (La mitad que Guecho)

http://www.google.es/search?hl=es&q=Guetxo&meta=

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 11.900 de Guetxo. (0,30 segundos) (Ya ves, que tambien los hay) Y ojo, este caso incluye advertencia: Quizás quiso decir: Getxo

En la página del Instituto Nacional de Estadística no aparecen los topónimos en castellano, sino en la forma oficial actual (que en este caso es Getxo). Sin embargo, si eres un poco más perspicaz, podrás ver la nota "[1] En estos Censos se denominaba Guecho" referida a todos los censos comprendidos entre 1842 y 1981, esto es, que la forma oficial de la localidad ha sido la de "Guecho" hasta hace 20 años, que es la tradicional en castellano; en fin, que lo de "forma inventada por el franquismo" no deja de ser una gran falacia... Por otro lado no comprendo lo que dices de las urnas ni de las "sociedades históricas": ¿a qué te refieres? De todas maneras, esta discusión no tiene ningún sentido: hay ya una política oficial de la Wikipedia en castellano al respecto que es de obligada cumplimiento. --Rodriguillo | Discusión 16:58 4 nov 2006 (CET)

sobre el INE por curiosidad he revisado. Y he entrado en la pagina principal y le he dado a buscar:

http://www.ine.es/buscar/searchResults.do;jsessionid=99ADD1F4E90FDDFD8DF2E1C34D982CEC?query=Guecho&startat=0

Se han encontrado 0 coincidencias


La búsqueda tardó: 0.0010 segundos

http://www.ine.es/buscar/searchResults.do?query=Getxo&startat=0

Se han encontrado 595 coincidencias

¿Que raro, no?

Hanskarlperez

¿Por que poneis EAJ-PNV?

[editar]

Por que no dentro de la hipocresía de esta entrada no elimináis los nombres de los partidos en euskera, traducirlos también que os hará mucha ilusión. --Carmine001 21:23 23 oct 2006 (CEST)

Un reto

[editar]

Ando leyendo un libro de mi pueblo, Getxo, y veo en el cuadro de fallecidos del bando fascista sublevado pone "Guechotanos" como gentilicio. Dado el ambiente que hay, animo a quien tenga cojones (no se me ocurre otra palabra) a poner dicho engendro. Eso si, sera publicamente nominado como fascista. Lo mismo que el listo que le cambio el nombre a ordizia.

Hanskarlperez

Yo soy giputxi y toda mi vida he visto Getxo. Pero claro, nací a finales de los 60 y a lo mejor me perdí algo..... yo personalmente, pondría Getxo, que al fin y al cabo, es como se conoce hoy en día. En mi DNI en su día ponía "Donostia-Sansebastián/Gipuzkoa" y no creo que la gente que me lo hizo pusiera algo no oficial. No son sospechosos de hacerlo. Como curiosidad al respecto, puse en marcha el artículo Elijah Muhammad, y entre los sitios en los que se había establecido la Nación del Islam escribí Méjico, que es como en castellano lo he visto toda la vida. El caso es que alguien lo ha modificado por falta de ortografía y ha puesto México, que es como entendía yo que se decía en México, centroamérica y sudamérica. Así que en este caso al menos, parece que prevalece la forma castellana del sitio del que se habla. Así que consultando el diccionario panhispánico de dudas, me encuentro que aunque escrito con j es correcto, se recomienda escribirlo con x y pronunciarlo más o menos como j.
Buscando en la RAE, me encuentro esto:
"En otros auctores también he leydo
que Omes llamavan a Talavera,
y de Gibraltar que su nombre era
Gelbafac Guelbatajes, si yo no me olvido.
Llamavan Bencayde a Alcalá la Real,
Labla a Niebla, Sidonia a Xerez,
Berlanga Tanilla nombrada otra vez,
y Medinaceli Segoncia otro tal.
Son otros siete, si bien es contado,
los nombres mudados aquí en estos versos,
según los ley en libros diversos,
mas pienso que algunos se abrán olvidado.
Assí que avrá hartos que yo no he nombrado
o por negligencia o por no trabajar;
quien más nombres destos pudiere hallar
no me condene, pues no soy culpado"
(Fr. L. de Escobar, Las quatrocientas: f.ºs167 r.º-167 v.º).
Es más largo, pero con lo que he pegado, ilustra bastante el tema, creo yo [2].
Y buscando, me encuentro en la web del Ministerio del Interior la siguiente conclusión:
"De lo anteriormente expuesto se deriva -aún reconociéndose la competencia autonómica en la materia- que la denominación oficial -que en consecuencia habrá de ser utilizada por las Administraciones Públicas- de las Comunidades Autónomas, entidades locales, entidades de población y topónimos, es la que aparezca -en castellano, en cualquier otra lengua española oficial en una Comunidad Autónoma, o en ambos idiomas- inscrita en el Nomenclátor Geográfico Nacional -Ministerio de Fomento-.
No obstante, la denominación oficial de las entidades locales será la que conste en el Registro de Entidades Locales -Ministerio de Administraciones Públicas-, que, lógicamente, debería ser la misma que figure inscrita en el Nomenclátor Geográfico Nacional."
Total, que me he ido al nomenclátor ese, al que se accede desde aquí, en "Búsqueda de nombres geográficos" y he realizado la búsqueda. De todas las posibles combinaciones, la única que daba resultado era "Getxo". Dos resultados concretamente; municipio y población. El resto, nada.
Por si acaso, he ido al Ministerio de Administraciones Públicas, y me he encontrado que Getxo, en cuestión, está registrada como Getxo como se ve aquí
No sé, me parece que si México se escribe México (pronúnciese Méjico), visto lo visto, Getxo se debería escribir Getxo (pronúnciese Guecho) y a vivir, que la vida son 4 días, dos han pasado y otro llueve. Vamos, no es cosa de Google, es que lo que he, he.

--Zufs 15:38 23 nov 2006 (CET)

No más traslados

[editar]

Por favor, dejen de trasladar este artículo a Getxo. En Wikipedia ya se ha adoptado una política al respecto que debe ser respetada, aunque no estemos de acuerdo con ella. Véase Plantilla:Topónimos de España para conocer más detalles. --Virso (discusión) 23:06 24 nov 2006 (CET)

Alguno no hace caso... --Rondador 00:39 3 ene 2007 (CET)


NORMAL, imagina que la gente votara que España se escribe Hespainia.... ¿lo verías normal? Yo no!

Un simple foro

[editar]

Al final, es lo que parece esto. Nada serio, nada de enciclopedia. Un simple foro. Una enciclopedia? Algo que informa sobre un pueblo atendiendo a razones.... no sé, da igual. Getxo, es Getxo. Si alguien quiere poner la catetada de Guecho en la embajada de Polonia para pedir información antes de ir de vacacioens o a vivir, que la ponga. El palurdo, será él. Si alguien ha leído el porqué del cambio y vuelve a poner Guecho, pues qué le voy a hacer. Desde luego no voy a perder el tiempo en volver a trasladar nada. A vuestra bola. Yo ya sé cómo se escribe. Yo ya sé dónde está. Me importa un guano si el resto del mundo no lo sabe y me importa un guano si al resto del mundo se le informa mal, eso, es cosa de los "sabios" que saben más que el ministerio del interior, el ministerio de administraciones públicas y el instituto geográfico nacional (ministerio de fomento?). El que quiera poner Guecho, que lo ponga. En todos los papeles oficiales del país en el que se encuentra ese pueblo pondrá Getxo. En toda España, en todas sus administraciones públicas, tanto estatales, como autonómicas como locales. Que se quiere poner un apartado con la historia del nombre, perfecto, pero el nombre, a día de hoy, es el que es: Getxo. Lo demás, discusiones estúpidas que nada tienen que ver con una enciclopedia.

Curioso que no se admita el nombre de un pueblo y se haga un absurdo artículo sobre lo que es un zulo. No sé lo que dirá la prensa, pero para mí, un zulo ha sido toda la vida aquel agujerito que se hacía en la tierra para introducir tu canica y ganar la partida, cuando le habías dado a un golpito a las canicas de los contrarios.

Bueno, me retiro de este compendio de sabiduría, no sin antes, pegotear un informe sobre el tema, del Ministerio del Interior de, cómo no, España, que está aquí:

En mi nota anterior, ya tenéis el acceso al nomenclátor y a los datos del ministerio de administraciones públicas. Bueno, no os hago perder más el tiempo, ni lo pierdo yo. Eso sí, propongo que el artículo sobre Cartagena (España) lo renombréis y pongáis algo pintoresco del estilo Carthago Nova, o ese era el nombre que le pusieron los romanos? En fin, adios.--Zufs 09:53 25 nov 2006 (CET)

Zufs, lo primero que dice el artículo es: "en euskera y oficialmente, Getxo". Nadie discute eso. Pero Londres también oficialmente es London, y no por eso utilizamos London. Lo que determine oficialmente el ministerio del Interior de España no tiene por qué afectar a como se le conoce por parte de los colaboradores y lectores de Wikipedia de Bolivia, por ejemplo. Edub (discusión) 11:52 25 nov 2006 (CET)
No es "en euskera y oficialmente, Getxo". A día de hoy, Getxo está en el País Vasco. El País Vasco, está en España. Que a algunos les gustaría que no fuera así? Es otra historia. De momento, Getxo, está en España y sus gobernantes, por los motivos que sean, han determinado que su nombre oficial es Getxo. Es decir, si un funcionario de la Junta de Andalucía tiene que escribir una carta en castellano al alcalde de Getxo, tendrá que escribir Getxo, si lo quiere escribir correctamente. Repito la conclusión del ministerio del interior:
"De lo anteriormente expuesto se deriva -aún reconociéndose la competencia autonómica en la materia- que la denominación oficial -que en consecuencia habrá de ser utilizada por las Administraciones Públicas- de las Comunidades Autónomas, entidades locales, entidades de población y topónimos, es la que aparezca -en castellano, en cualquier otra lengua española oficial en una Comunidad Autónoma, o en ambos idiomas- inscrita en el Nomenclátor Geográfico Nacional -Ministerio de Fomento-.
No obstante, la denominación oficial de las entidades locales será la que conste en el Registro de Entidades Locales -Ministerio de Administraciones Públicas-, que, lógicamente, debería ser la misma que figure inscrita en el Nomenclátor Geográfico Nacional."
esto es, o sea, es decir..... que en español de España, Getxo, es Getxo, porque no pone Guecho y Getxo. Sólo pone Getxo, no hay elección posible. O sea que, se "absorbe" el topónimo y se acepta como castellano.
En la Ortografía de la Lengua Española, de la Real Academia, pone lo siguiente:
"En la Edad Media, la x representaba también el fonema fricativo palatal sordo de dixo, que a partir del siglo XVI evolucionaría al fonema fricativo velar sordo de dijo. Algunos restos de esta grafía se encuentran en topónimos como México, Oaxaca, Texas y sus derivados (mexicano, oaxaqueño, texano...), y en algunos apellidos como Ximénez o Mexía. La pronunciación de esta x, en esas y otras palabras, es fricativa velar sorda, es decir, suena como j: constituye, por tanto, un error ortológico articularla como ks.
En el PDP, sobre México, también pone esto:
"México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (→ x, 3 y 4). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica."
Como ya puse más arriba, tanto en el nomenclátor como en el ministerio de administraciones públicas, figura Getxo no Guecho-Getxo. No es como "Donosti", Donostia-San Sebastián, y las dos son correctas. Es simplemente Getxo.
Dado que Getxo, en estos días es España, país en el que la lengua oficial común a todas sus autonomías es el castellano y que sus "sabios y gobernantes" han decidido que Getxo sea Getxo, Getxo, es la forma correcta de escribir Getxo en castellano. Si el País Vasco no tuviera que ver con España y su lengua oficial fuera el euskera y en España se quisieran adaptar sus topónimos a las grafías en castellano, Getxo probablemente sería en castellano Guecho, lo mismo que London, en inglés, lengua ajena al castellano y al país, es Londres en castellano. Pero no es el caso. Getxo se ha acepatado como nombre en castellano de Getxo.
Así que si un boliviano, como se dice arriba, entra en la wikipedia en español, que no de España, y quiere saber algo sobre Getxo, deberá saber que es un pueblo del País Vasco y tener en cuenta algo así como:
"Getxo. La grafía recomendada para este topónimo es Getxo, y su pronunciación correcta, [guecho] (no [guetkso]). También se recomienda escribir con tx todos sus derivados: getxotarra, etc. (pron. [guechotarra, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la tx que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos vascos (→ Etxebarri, Elantxobe...) conserva el valor que procede del euskera, lengua cooficial hablada en el País Vasco, en las que representa el sonido que corresponde aproximadamente a la ch en castellano. Se recomiendan las grafías con tx por ser las usadas en el propio pueblo y aceptadas por el gobierno y las administraciones públicas de España."
Que viene a ser, como cuando yo busco Méjico, que es como lo había visto toda mi vida salvo en las películas americanas, y me encuentro México, que además, se pronuncia [méjico], no [méksico]. Porque como muy bien se dice, es wikipedia en español, no de España. Por eso, cuando edito artículos sobre Canarias, escribo guagua y papas arrugadas. Pero no se me ocurriría poner papas bravas cuando escribiese sobre la Mejillonera de la calle Puerto de San Sebastián, porque toda mi vida he dicho patatas bravas y, si no ha cambiado la cosa en los últimos años, es como se dice allí habitualmente.
En fin, que lo dejéis así, que es mu potito y mu democrático todo eso de que se llegó a la conclusión, de que se decidió que la política, que se.... Yo aquí lo que he puesto han sido referencias que avalan lo que digo y poco más. Pero bueno, estaré equivocado.
agur y tal--Zufs 18:23 26 nov 2006 (CET)
Las referencias que has puesto lo único que pueden demostrar es que en España el nombre oficial es Getxo, algo que repito una vez más, nadie a discutido. Aquí, en Wikipedia, se decidió a través del consenso que la primera referencia que había que buscar en cuanto al uso de topónimos en España es el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005). Si tu crees que esta política es errónea, si a ti esto te parece "una catetada" o que somos "palurdos" por hacerlo, si tu crees que el Ministerio de Administraciones Públicas de España es quien debe determinar a los demás castellanosparlantes del mundo cuales son los topónimos adecuados, plantéalo en el sitio adecuado, busca consenso y espera a que se redacte una política al respecto. Esta es la forma de funcionar que tiene Wikipedia, te guste o no, para participar en ella tienes que aceptarla, aunque no estés de acuerdo con una determinada política. Saludos. Edub (discusión) 19:01 26 nov 2006 (CET)
Tienes razón. Hay unos procedimientos a seguir y unas normas que cumplir. Mis disculpas.--Zufs 10:48 27 nov 2006 (CET)

Orden en la Sala

[editar]

Por dios ,vamos a tener estas discusiones irracionales cada vez que haya que nombrar un lugar topográfico, tan diferentes son nuestras ideologías y nuestra empatía como para ser un poco tolerantes??? Ante todo, hagamos un uso de la razón, que está escaseando por estos lares.

Soluciones posibles para este conflico hay varias, y no me gusta poner un tocho remontandome a los años de Rita la Pollera para justificar una u otra postura, para eso ya discuten PP y PNV en el ayuntamiento, y paso de ser una marioneta prolongaicón de un partido político. Lo cierto es que si el nombra oficial es Getxo en sí mismo no dice mucho, hay muchas cosas oficiales que no son oficiosas, pero da la casualidad que en este caso tanto la palabra Getxo en su sentid ooficial como oficioso está en auge, es la mas usada, por tanto, la más práctica, si queremos informar y hacer un favor a la gente que quiere conocer nuestro municipio, deberiamos darles como carta de presentación el nombre que es mas usado, que, a día de hoy es Getxo. Pero, sin duda, tendriamos que mencionar que durante mucho tiempo su nombre fue Guecho y que aún a día de hoy hay gente que no está dispuesto a cambiar el nombre, pero que son una minoria. Y si una mente cerrada sigue obstinada en llamarlo Guecho EN ESTA ENCICLOPEDIA (en su casa que haga lo que quiera) por favor, que cite al menos que es un término en desuso y casi extinto en el artículo en sí.

Por último, me llmaa la atención el hecho de que se meta Getxo dentro de Uribe Kosta, cuando Uribe Kosta comprende los territorios de Sopelana, Berango, Barrika... etc, pero Getxo?? No es un error???

Es un semi-error, Getxo pertenece al gran Bilbao, la mancomunidad Uribe Kosta incluye Plencia, Berango, Sopelana etc sin embargo, medios locales como la revista Uribe Kosta se distribuye en Getxo también.

Viene a ser lo que decía. Yo no soy euskaldun, pero toda mi vida he visto Getxo y además de oficial, como dices, es el más usado. También te digo que toda mi vida vi Oyarzun, pero que hoy en día no es ni la forma oficial ni la forma más usada, por lo que los artículos, los pondría con la forma oficial, que entiendo que debería ser la forma que debería evitar discusiones. Lo mismo, yo siempre digo Donosti, que no es correcto, pero el artículo lo titularía Donostia-San Sebastián, que es el nombre oficial en un país de lengua castellana. Pero en fin, por lo visto así se decidió y así se quedará salvo que se decida otra cosa en el futuro. Lo que no deja de sorprenderme es la diferencia de criterios para los mismos asuntos, en distintos artículos. Me he encontrado en el café con una apasionante discusión sobre el artículo bragas. Jamás pensé que diera para tanto, pero al parecer, para la prenda femenina, sólo se usa ese nombre en España. Y ya está, se lió. En el artículo Pokémon se decidió poner con acento por convención, por que el fabricante lo escribe así en español... por yo qué sé. Lo dicho, el fúnbol.....es asín. Se podría proponer en el café el tema de nuevo, pero me da que la gente está aburrida.... --Zufs 10:38 12 dic 2006 (CET)
Please, que alguien lo devuelva otra vez a su sitio, que la gente se aburre...--Rondador 00:33 3 ene 2007 (CET)

Personajes ilustres

[editar]

No creo que tenga interés las personalidades que han veraneado en Guecho. Si alguna visita fue lo suficientemente notoria se podría comentar en la sección de historia. En cuanto a los personajes ilustres nacidos en Guecho me parece una lista arbitraria e insostenible. --Edub (discusión) 15:22 10 dic 2006 (CET)

A mí también me parece exagerado lo de la lista de veraneantes. En San Sebastián lo resume así en la sección de historia:
"Gracias a la renovada y elegante estética de la ciudad, en el periodo comprendido entre 1880-1950, San Sebastián fue la ciudad de veraneo por excelencia de la aristocracia: la Reina María Cristina, Victoria Eugenia, el Rey Alfonso XIII, la Duquesa de Alba..., lo que la convirtió en una de las ciudades turísticamente más importantes del país y con cierto renombre a nivel europeo."
Así, además de evitar una lista que en algunos casos puede ser infinita, puedes justificar olvidos de otros "ilustres", como Franco y sus veraneos en el Palacio de Aiete.
En cuanto a ilustres o no ilustres, he visto alguna discusión por ahí. Se podría proponer en el café para unificar criterios, si no está ya.--Zufs 12:26 12 dic 2006 (CET)

Independientemente de si tienen interés o no las personalidades que han veraneado en Getxo o Guecho, lo que demuestra la adscripción ideológica de quien escribe el artículo es que en la enumeración de alcaldes, sólo indica a qué partido pertenecían los del PNV. ¿Y los demás? ¿Qué pasa, que no pertenecían a ningún partido? Es vergonzoso. Este comentario es de Avieno (disc. · contr. · bloq.), que olvidó firmarlo.

Sólo aparecen los partidos en los alcaldes de épocas de democracia. Casualmente los de la Segunda República y los de después de la transición .Sí, todos son del PNV, así lo deciden los getxotarras. (Ahí estriba la diferencia entre la democracia y la dictadura) (Doniene)

¡¡No me diga que antes de la Segunda República no había democracia!! ¿No votaban los guechotarras antes de 1923? Para hacer propaganda del PNV, váyase a Euskojaurlaritza. Este comentario es de Avieno (disc. · contr. · bloq.), que olvidó firmarlo.

Yo no hago propaganda de nadie, pero si usted piensa que los que contribuímos en el artículo somos tan manipuladores, le invito a que sea usted el que añada el partido político de cada alcalde, según estime conveniente. (Lo de la democracia antes de la Segunda República es muy relativo, sobre todo con Primo de Rivera, o incluso en época de Alfonso XIII en la que había una forma muy rara de democracia llamada cacicada). Un saludo (Doniene)

¿Guecho-Getxo?

[editar]

No quiero introducir polémicas, por eso solicito que me lo aclaren por la discusión, y añado un par de extractos de diversos "Boletín Oficial del Estado" (español, por supuesto)

  • BOE 125 de 26/05/2006

(...) 1. Entidad: Ayuntamiento de Getxo (Unidad de Pa- trimonio, Contratación y Compras). 2. Domicilio: Avenida Basagoiti, 20. 3. Localidad y código postal: 48992 Getxo. (...) a) Entidad: Ayuntamiento de Getxo (Sala de Comi- siones de la Casa Consistorial). b) Domicilio: Calle Fueros, 1. c) Localidad: Getxo. d) Fecha: Un martes a determinar. (...)

  • BOE de fecha 21/12/2006.

(...) Resolución de 29 de noviembre de 2006, del Ayuntamiento de Getxo (Vizcaya), que modifica la de 27 de septiembre de 2006, referente a la convocatoria(...)

Esto sólo son un par, pero revisando antigüos BOE es cierto que "Guecho" también aparece, pero es que en muchas más relaciones está "Getxo" (y en boletines más actuales), es más, en BOE n. 265 de 5/11/1984 aparentemente también se reconoce oficialmente Getxo (o eso entiendo, pero que me lo aclaren si estoy equivocado, que yo soy de ciencias :P)

La cuestión es, si ámbos términos están siendo utilizados por el país en cuestión (en este caso españa), en donde en la propia lengua oficial del pais se reconocen ambos, e incluso "Getxo" ámpliamente más utilizado que "Guecho"... ¿tan malo es cambiarlo? Porque no es decir que "uno sólo lo dice", es el propio estado español que es utiliza "Getxo" y aunque en las normas de la wikipedia se entienda que no, es que es el propio estado español quien está utilizandolo.

Gracias.

PD: he ojeado lo de los toponimos y demás, pero es que me gustaría aclarar la matización que he expuesto, si se considera que sobra o que debería borrarse el comentario... pues que así sea.

Por favor, lee esto. --Virso (discusión) 15:02 4 ene 2007 (CET)
Gracias por la respuesta, como he indicado en la Post Data ya había ojeado el enlace, pero no me a terminado de convencer del todo. Yo opino que estaría mejor en "Getxo" dado que incluso el estado español es quien lo utiliza y creo que sería dificil encontrar un "Guecho" en un mapa (pero es una opinión personal y por tanto no válida en este caso). Pues nada, lo dicho... saludos y a seguir "wikipeando" :-) 16:19 4 ene 2007 (CET)

¿Nervión?

[editar]

El río o ría que separa Las Arenas de Portugalete es el Ibaizabal, el Nervión es un afluente de este río que desemboca en él en Basauri.

Si y No. La verdad es que en este tema hay algo de controversia, diciendo algunos autores que el rio/a principal es el Nervión y que el Ibaizabal es su afluente principal, otros la situación inversa (principal Ibaizabal, afluente Nervión), y unos últimos que lo denominan como Nervión-Ibazabal. --uny 12:56 6 ene 2007 (CET)

Getxoztar

[editar]

El gentilicio de Getxo o Guecho es getxoztar, y esto es mucho más importante que la discusión de si se escribe Guecho o Getxo, porque pronunciar se pronuncian igual. Las Arenas nombre original, Areeta neologismo como tantos muchos. Y quiero añadir que no se es menos vasco por escribir Guecho, sino por no hablar euskera. Para saber quién es de fuera, sólo hay que oírle hablar: en castellano dice Bilbo, Leioa, Areeta.


El gentilicio es getxotar esa 'z' no la entiendo muy bien pero bueno, a veces el ayuntamiento pone getxotarrak y otras getxoztarrak. Respecto a lo de Getxo, yo pienso que se debería escribir Getxo ya que es el topónimo oficial , el más empleado por la población y además el origen del término es del euskera. Sin embargo me sienta muy mal que leer Las Arenas como Areeta pues el origen del término es en español, así que en castellano es Las Arenas. Es que si no podríamos traducir Etxebarri como Casa Nueva, o Portugalete como Puerto Galeotes,etc. En mi opinión se debe respetar el origen del término, y no ver si está escrito en euskera o en castellano.

Ah y por no saber euskera tampoco se es menos vasco.

Ehh si muy bonito y we are the world, eso díselo al partido que promulga campañas para llevar un lazo para dar a entender que el sabe euskera ,que con él si pudes tratarle como un "vasco". Hace unos 70 años en Alemania se hizo algo parecido xa distinguir a los alemane de primera y los de segunda...

Pues yo no tengo claro si es getxotarra, getxoztarra o getxoarra. Hace tiempo oí que la correcta era la tercera pero, claro, si nos basamos en las estadísticas de google... sólo salen 25 y "quizás quiso decir getxotarra"... Ah, ¿y por qué en castellano dicen guechotarra?..Mmm... algo no cuadra... ¡¡¡ese sufijo es vasco!!!

De acuerdo con las buenas gentes de Euskaltzaindia, que se quedan calvas en pos del buen uso de la legua vasca, resulta que por el momento (y hasta nuevo aviso), el gentilicio de Getxo es getxoztar, con z, aunque es cierto que tradicionalmente se ha usado getxotar.

Yo siempre he usado Getxotarra supongo que los de Euskaltzaindia en una "cena" habran decidido que es con z. Getxo es Getxo no Guecho.

Acerca de gente intolerante

[editar]

Aunque no estoy de acuerdo de que se emplee la toponimia en castellano para nombres de pueblos de origen vasco, la acato como creo que debería hacerse. Sin embargo, no estoy de acuerdo con la gente que manipula datos siempre con un claro tinte anti-vasco. Me explico, en el apartado de demografía hay un apartado sobre el estado del euskera en Getxo / Guecho, pues bien hay alguien que se dedica a falsear los datos dando a entender que la población bilingüe en Getxo es menor que la real, y borra una referencia a la recuperación del euskera en los últimos 20 años. NO entiendo esta actitud basada en no colaborar en aumentar la longitud del articulo, pero sí en cambiar los datos que otros wikipedistas aportamos. Por otro lado, hay una mención a las líneas de autobús que pasan por Getxo. Pues bien, en mi opinión hay que citar el nombre de la línea, no adaptarla al castellano. Si el nombre es Getxo- Bilbao (por Leioa) mantenerlo así, también por criterios de utilidad, pues si buscas en la pagina de Bizkaibus la linea Guecho - Bilbao (por Lejona) no se encuentra nada. Gracias y Sentido común.--Doniene 20:51 29 mar 2007 (CEST)

No es una política de Wikipedia ocultar o falsear datos sobre el bilingüismo en Guecho, por lo que si dispones de fuentes fiables que proporcionen información sobre el asunto, no dudes en mejorar el artículo incluyendo esos datos. Si alguien persiste en borrarlos o en cambiarlos, puedes denunciarlo como vandalismo. --Virso (discusión) 23:18 17 feb 2007 (CET)

Anacrónico

[editar]

Si queréis poner Guecho, Guernica, Ochandiano, Lequeitio, Marquina, Lesaca, Echarri, Aezcoa, Mezquiriz y llamarnos Iñaqui, Miquel, Ainchane, Gonchal, Ecaich pues hacedlo. No entenderéis en la puta vida a este pueblo y aquí a todo el mundo le parecera una marcianada.

Lo que es anacrónico es querer imponer un término, un vocablo mediante una ley, querer legislar el idioma. Los políticos son unos ignorantes que con tal de no dejarse aconsejar por los que saben del tema (historiadores, lingüistas) se sacan leyes ilógicas y estúpidas.

Dejémonos de tonterías. El pueblo se llama Getxo

[editar]

Oficialmente la correcta forma de llamar al pueblo es Getxo.

Si tú te llamas "Iker", no porque el nombre provenga de la palabra VISITANTE le llamaréis visitante. Al igual que a "Eukene" no la llamaríais jamás EUGENIA, ni a "Ane" le llamaríais ANA.

Evidentemente a cada cuál se le llama por su nombre como así está escrito en el registro civil. Y como "Guecho" es una palabra que no existe, dado que el nombre oficial es "Getxo", he modificado el artículo cambiando todos los GUECHOS por GETXO.

No podéis remontaros a antaño diciendo que antiguamente se decía Guecho, porque si nos ponemos cabezones, antes de que existiera el castellano, se hablaba el latín.

PD. No estoy seguro de qué tipos de acciones legales se podrían tomar, pero el ayuntamiento de Getxo ha sido informado por email de la incorrecta utilización del nombre, con el fin de que se pongan en contacto con los máximos responsables de este proyecto y consigan llegar a un acuerdo. Un saludo — El comentario anterior es obra de Phosky (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Por favor, lee la política oficial acordada por los colaboradores de la wikipedia en español: Wikipedia:Convenciones_de_títulos#Nombres_de_lugares_con_lenguas_cooficiales --Edub (discusión) 17:55 6 may 2007 (CEST)

Hombre, qué gracioso

[editar]

Buenas,

Vuelvo a escribir para informar sobre un tema. Acabo de recibir un mensaje de Wikipedia acerca de los topónimos. Me parece patético (y espero que se respete mi opinión y no sea borrada) que se pongan ejemplos de castellanización de nombres como Londres, Munich... y mira tú por dónde, se les olvidan nombres como "Portugal", "Madrid", "barcelona", "Paris", "Berlin", "China", "India" y un largo etcétera que se escriben de la misma forma en inglés, castellano, árabe...

Penoso, repito, penoso, que se pongan ejemplos de castellanizaciones y se les olviden los que no se castellanizan, ni anglosajonizan.

Por cierto, voy a publicar un nuevo artículo, como sugirió alguien más arriba. El artículo es "Güiquipedia", dado que es así como se pronuncia en castellano, y evidentemente tiene que tener la misma consideración que "london-londres".

Saludos — El comentario anterior es obra de Phosky (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Kordas (sínome!) 18:11 6 may 2007 (CEST)

Pues por la tontería esa de crear Güiquipedia (que por cierto, ya ha sido borrado) te has llevado un bloqueo de 1 día por WP:NSW, a ver si la próxima vez actuamos más sosegadamente. Kordas (sínome!) 18:11 6 may 2007 (CEST)
Berlin en castellano es Berlín, Paris en castellano es París, China es la forma en castellano para 中华人民共和国, India es la forma en castellano para भारत. Hay toponimos que tienen forma en castellano y otros que no. Guecho es de los topónimos que sí tienen forma en castellano. ¿Tan dificil es de entender? ¿Por qué se mezcla política con lingüística?
A lo mejor a Phosky le interesa saber que en árabe Portugal es البرتغال, Madrid مدريد, Barcelona برشلونة, París باريس, Berlín برلين, la República Popular China جمهورية الصين الشعبية e India الهند.

--Sklodowski (discusión) 22:32 20 abr 2009 (UTC)[responder]

Edición mínima

[editar]

Si no os importa, edito 2 cosas del texto. Dado que el poner "Getxo" es una guerra que no vamos a ganar (a pesar de que se supone que debería ir como getxo y no guecho por el hecho -entre otros- de que es así como sale en las páginas amarillas, en las webs de turismo, en las webs de transportes públicos y de referencias acerca del pueblo), sí que voy a editar 2 cosas:

1) El nombre Iker no lleva TILDE. No es Íker, sino Iker. (En personajes ilustres). 2) Arrigúnaga como nombre de playa, a la que no se le puede aplicar ningún tipo de topónimo, es una palabra en euskera y no lleva tilde.

Son cambios de sentido común, espero que nadie me los ponga como estaba.

PD. Como comentario personal, leer guecho sienta como una patada en los... aparte de que me parece un insulto al euskera, pero claro, somos 2 millones y pico de vascos frente a casi 40 millones de españoles, no tenemos la más mínima posibilidad de ganar en una encuesta acerca de los topónimos vascos.

Un saludo --Phosky 18:36 7 may 2007 (CEST)

Esto no es una guerra ni nada por el estilo que deba ganarse o no. Es de sentido común. Yo no voy a la Viquipèdia a trasladar Lleó a León, ni a la Wikipedia en euskera a trasladar Bartzelona a Barcelona. ¿Por qué? Porque son los nombres de esas ciudades en esos idiomas. La oficialidad tiene poco que ver en la forma que tiene la gente de la calle de llamar a las cosas en su idioma cotidiano. Y aquí se trata de escribir enciclopedias en esos idiomas. Kordas (sínome!) 16:19 8 may 2007 (CEST) PD: es más apropiado hablar de euskaldunes e hispanohablantes que de vascos y españoles, ya que la gran mayoría de los primeros son también de los segundos (dejando de lado a los de Francia, claro).

Siento no estar de acuerdo... Vamos a ver, el nombre a usar al referirte a un lugar o comunidad, debería ser el oficial. Evidentemente, no llamamos la ciudad de los LONDinenses como London (...), sino Londres, por 2 motivos: 1) Diferente país. 2) En españa el nombre oficial en casetllano de London es Londres.
¿Diferencias con Guecho y Getxo con el ejemplo anterior? Simplemente, no existe otro nombre oficial para GETXO. Es el mismo en euskadi, en españa, en china o en marte. ¿Otra diferencia? London es el original, y por motivos diversos, se decidió llamarlo Londres. ¿Qué pasa con Guecho? Guecho es una ADAPTACIÓN fonética sin ningún tipo de SENTIDO a la forma española de escribir. Una falta de respeto el sustituir las K y las TX por C y CH.
No es el mismo caso que Londres, Munich... dado que no hay sustitución alguna de letras sueltas por simple fonética.
Si no véis la diferencia... Saludos. --Phosky 17:21 9 may 2007 (CEST)
Por cierto, Vitoria (Gasteiz) no es un caso tan grave dado que el nombre no está modificado por fonética, sino por cualquier otro motivo. Sería un sacrilegio (similar a Guecho-Getxo) si lo llamárais "Gasteis".
Aclarar dos cosas, sin querer entrar en una discusión que no nos lleva a ningún sitio porque la política oficial de Wikipedia es la que es: en el artículo se indica cual es el nombre oficial, nadie discute que sea Getxo. Esta no es la Wikipedia de España, sino en español. Edub (discusión) 12:16 12 may 2007 (CEST)

CENSURA

[editar]

Se borró mi comentario el cual decía "escribid mil veces Gecho, que yo escribiré 1001 Getxo". Puede parecer ofensivo, pero soy ciudadano de Getxo durante toda mi vida, nací y viví aqúi, y usar un término que no es ni el oficial ni el oficioso simplemente por una normal de una enciclopedia que se usa por interés, normal, por otro lado, rígida y necesitada de una actualización, es harto injusto. La wikipedia está hecha para difundir el conocimiento, pero el conocimiento tal y como es en sí mismo, no como unas normas se empeñan en imponer, señores, hay normas que prioretizan a otras, ojalá sea en este caso el sentido común la que todos antepongamos, y no la ejecución inflexible de una norma, espero de verdad llegar a un consenso común o votación para cambiar esta idea de topónimos al menos en este caso, por el que ha sido y será mi pueblo.--axlito-manson 17:42 30 may 2007 (CEST)

Alguien puede ayudarme a formar reforma, mediante propuesta ,de la política de la wikipedia sobre topónimos del Estado Español? sería muy de agradecer. --axlito-manson 12:57 1 jun 2007 (CEST)

Getxoztar

[editar]

Se tiene la impresión de un general desconocimiento del genitilicio original de Guecho: getxoztar. Cordialmente, Hegibeltz 11:48 19 jul 2007 (CEST)

Señores editores, aclarense y unifiquen criterios

[editar]

Si en el artículo sobre Vitoria-Gasteiz (nombre oficial en español) pone Vitoria por ser el nombre más usado) ¿por qué en este se usa el criterio contrario: el nombre oficial en español (Guecho) en lugar del más usado con mucha diferencia (Getxo)? Uno de los dos artículos está incorrecto. Les sugiero que aclaren sus criterios y corrijan uno de ellos.

El criterio es el mismo. Vitoria-Gasteiz y Getxo son topónimos oficiales (tanto en euskera como en castellano), pero en wikipedia se usa los topónimos en castellano, que en estos casos son Vitoria y Guecho. Doniene

Codigo postal de getxo

[editar]

Los codigos postales de getxo no son 48930 y 48990? Lo cambie hace unos meses y alguien lo ha vuelto a cambiar.

Los códigos postales de Getxo son 48930, 48990, 48991, 48992, y 48993 (y creo que no me dejo ninguno)

Escribirlo como Guecho es desinformar

[editar]

Escribirlo como Guecho es desinformar, pero por supuesto, seguiran usando su argumento de que esto es "güiquipedia" en castellano. ¿Alguno de los que defiende la postura de escribirlo como Guecho y no Getxo, es de Getxo?. ¿Acaso alguno de ellos a estado siquiera en Getxo? Solo una cosa mas, si las normas sobre toponimia de wikipedia dictan que hey que escribirlo como Guecho, las normas estan mal y hay que actualizarlas.

Eso proponlo en el sitio adecuado, aunque si quieres mi modesta opinión, lo más probable es que sigamos como estamos. La política de topónimos actual soluciona más problemas de los que causa, y si de verdad quieres mejorar Wikipedia, la mejor idea es ponerse a ampliar el artículo, y no perder el tiempo (y hacer que los demás lo pierdan) proponiendo cambios prácticamente irrealizables cuyos beneficios (si es que los hay) son más bien exiguos. Gaeddal 14:55 16 ago 2007 (CEST)

Las personas que porejemplo vengasn haciedno turismo y vean Guecho... en lso mapas buscaran Guecho y en los karteles de carreteras... asiq ami tb me parece q es desinformar, ademas el OFICIAL es Getxo, Guecho fue una aportacion de nuestro amigo Patxi (F.Franco) en su insistencia por españolizar las vascongadas...

por mucho que Guecho sea el eSSpañol de Getxo, Miguel Zapatero no lo he escichado ni leido al hablar de Michael Schumacher... --Hatedrix 01:10 21 sep 2007 (CEST)

Hatedrix, decir que Guecho fue una aportación de Franco es MENTIR. Si buscas en el censo del INE verás que desde 1842 se usa el nombre de Guecho. Otra cosa es que durante el franquismo se impusiera como único nombre de la ciudad el nombre en castellano, algo que estarás de aucerdo conmigo que es algo dictatorial y fascista. Curiosamente hoy en día se ha impuesto como único nombre oficial la forma en vasco y aquí parece ser que no pasa nada. Por otra parte Michael Schumacher se escribe así en todos los idiomas porque los nombres propios en castellano no se traducen, salvo casos excepcionales como el de reyes, príncipes y papas (Príncipe Carlos de Inglaterra, Papa Juan Pablo II etc...) y personajes históricos que tengan un nombre tradicional en español (Tomás Moro, Cristobal Colón...).
Si estoy en Bélgica en la zona francoparlante las señales están en francés (todas, incluso para ir a ciudades flamencas), si estoy en la zona flamenca las señales están en flamenco (todas, incluso para las ciudades francoparlantes), si estoy en Bruselas (ambos idiomas oficiales) las señales están tanto en flamenco como en francés. Esto debería ser lo normal pero claro en España es que hay gente muy especial.
Por cierto te recomiendo que no vayas a Rusia en coche si no sabes ruso, te informo que allí para ir a Moscú no busques Moscú en un mapa o cartel que no lo vas a encontrar. Mejor poner en las enciclopedias españolas Москва para que no nos perdamos. —Cpt.Miller 11:18 21 sep 2007 (CEST)

el caso es que estamos en un estado y no salimos de el para irnos a Guecho (en cambio para Moscú sí), te informo que la grafia de Guecho es cierto que fue la primera que se utilizó pero porq el euskera no tenia su grafia propia, la que creo euskaltzaindia, antes tambien se escribia Miquel (como el catalan) en vez de Mikel, porq era de la manera que la gente q sabia leer (en castellano) lo leyese, posteriormente cuando la grafia se instauro en el euskera guecho paso a ser Getxo, (no en los registros estatales) y aun asi, el caso es que Larrabezua (impuesta por el gabinete franquistra) no es la grafia española de Larrabetzu que por esa regla de tres deberia ser Larrabechu, que será como primeramente se escribiera el nombre de este pueblo.

Tambien supongo que si me voy a Burkina Faso no lo encontrare asi escrito, ni si me voy a Hanoi... pero ya es extrapolar de una grafia a otra muy diferente sin igualdad de simbolos.--Hatedrix 14:20 21 sep 2007 (CEST)

Primero del todo, este problema no es un problema de oficialidad, es un problema de idiomas, esta es la wikipedia en español, no la wikipedia española (nótese la diferencia), al ser un problema de idiomas no compete a España que forma debe tener el nombre de la ciudad, sino a los hispanohablantes de todo el mundo, no hay ni debe haber una ley que lo imponga puesto que la evolución de un idioma no puede regirse.
Segundo, sí compete a España (o a la ciudad en concreto) decidir que nombre tiene la ciudad (otro tema es la forma del nombre), por ejemplo la ciudad de San Petersburgo ha tenido varios nombres en su historia (San Petersburgo, Petrogrado, Leningrado...) pero cada nombre tiene una forma distintaen castellano. La República Democrática del Congo ha tenido también el nombre de Zaire (y ambos nombres tienen su forma en castellano, la antigua coincide con la del idioma oficial). Hay un pueblo en Granada que se llama Villarubio (creo recordar), se le cambió el nombre antiguo que era malsonante (no recuerdo bien la historia pero por ahí van los tiros). Si este pueblo granadino tenía antes una forma inglesa esta debería cambiar por otra forma porque el nombre ha cambiado. En el caso de Guecho, el nombre no ha cambiado por lo que no es lógico cambiar su forma en castellano.
Y hablando de oficialidad, tú lo has dicho, estamos en un estado, cuya lengua oficial es el castellano, por tanto los nombres oficiales deben estar en castellano, ¿no? Y si además en algunas comunidades autonomas es otro idioma también oficial debe haber una forma oficial en cada idioma ¿no?. Repito, esta es la forma de actuar lógica (una forma por cada lengua oficial, si existen formas distintas claro). Como Guecho fue la forma en que se conoció y difundió el nombre en castellano esta debería ser su forma oficial en castellano (y la forma oficial Getxo en vasco, que supongo es la forma en que se difundió y conoció el nombre de la población), fíjate tú que yo no digo que no exista Getxo en vasco pero tú si dices que la única es Getxo. No sabía de la existencia de Larrabetzu, pero si la única justificación del nombre Larrabezua es fue inventada por el franquismo para mí no tiene ningún valor y diré Larrabetzu, pero si veo en textos de todas las épocas Larrabezua diré Larrabezua en castellano y Larrabetzu si lo digo en vasco.
Se que ha sido muy largo pero tenía que explicarlo lo mejor posible (y espero haberlo hecho :)) —212.49.189.1 15:22 21 sep 2007 (CEST) (este comentario es mío pero no me di cuenta de que no me había identificado —Cpt.Miller 15:24 21 sep 2007 (CEST))

Perdone usted, he de recomendarle que se empape de legalidad. La existencia de su estado, de su idioma, de lo que quiera, me da exactamente igual. Porque aunque en el estado ponga usted que el idioma oficial sea el castellano, existe un idioma que es OFICIAL en la tierra donde asientase la anteiglesia de Getxo. Y ese es su UNICO nombre OFICIAL. El UNICO. Otra cosa es lo que pase aqui en wikipedia, lo se perfectamente, que por H o por B el nombre que hay que poner es "Guecho". Lo acato. Lo respeto. Pero no tolerare que se lleve mas alla y se mienta. En este pais la lengua propia es el euskera y en ella se establece la nomenclatura oficial. ¿Queda claro, amigo anonimo?

Hanskarlperez

Perdone usted, pero si hablamos de legalidad sepa usted primero que la Constitución Española establece que el idioma oficial de España es el castellano y además las comunidades autónomas que lo deseen pueden tener también otro idioma propio, en el País Vasco es el vasco (ahora que los políticos pasen de la legalidad vigente es otra cosa). ¿Desde cuando mentir es decir que en el País Vasco hay dos idiomas oficiales cuando los hay? ¿Desde cuando es mentir decir que si hay dos idiomas oficiales lo lógico es que haya dos nombres oficiales cuando existen versiones tradicionales en ambos idiomas? Creo que usted no tiene ninguna idea de legalidad ni de justicia. —Cpt.Miller 20:43 21 sep 2007 (CEST)

El UNICO nombre oficial es GETXO. De esto no hay duda. No puede haberla. (Otra cosa el "nombre wikipedia").

"Desde la Ley de Normalización Lingüstica de 1982 hay una nueva situación democrática y los nombres de los municipios son competencia de las Comunidades Autónomas y hay que habituarse a eso"

http://es.wikisource.org/wiki/Constituci%C3%B3n_espa%C3%B1ola_de_1978

Artículo 3.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

http://es.wikisource.org/wiki/Estatuto_de_Autonom%C3%ADa_del_Pa%C3%ADs_Vasco_de_1979

Artículo 6

1.- El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco, tendrá, como el castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas.

2.- Las instituciones comunes de la Comunidad Autónoma, teniendo en cuenta la diversidad socio-lingüística del País Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas, regulando su carácter oficial, y arbitrarán y regularán las medidas y medios necesarios para asegurar su conocimiento.

3.- Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.

4.- La Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia es institución consultiva oficial en lo referente al euskera.

5.- Por ser el euskera patrimonio de otros territorios vascos y comunidades, además de los vínculos y correspondencia que mantengan las instituciones académicas y culturales, la Comunidad Autónoma del País Vasco podrá solicitar del Gobierno español que celebre y presente, en su caso, a las Cortes Generales, para su autorización, los tratados o convenios que permitan el establecimiento de relaciones culturales con los Estados donde se integran o residan aquellos territorios y comunidades, a fin de salvaguardar y fomentar el euskera.


http://www.turismoa.euskadi.net/s11-12375/es/contenidos/d_destinos_turisticos/0000007881_d2_rec_turismo/es_7881/7881-ficha.html

Nombre Oficial: Getxo N. habitantes: 83815 Superficie: 11,64 Km2 URL Ayuntamiento: http://www.getxo.net

http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:Plaerdemavida/Top%C3%B3nimos_espa%C3%B1oles_en_castellano

Municipios (Nota: El nombre oficial es competencia autonómica).

Ejemplos:

http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/ver_c?CMD=VERLST&BASE=B03C&DOCS=1-200&OPDEF=ADJ&CONF=/config/k54/bopv2_c.cnf&SORT=NORD&SEPARADOR=&*=1995139.NBOL.

08673 Ayuntamiento de Zuia

ANUNCIO de inicio del procedimiento para modificar el nombre oficial del municipio.

08673 Ayuntamiento de Urkabustaiz

EDICTO, relativo a la adopción de un Escudo heráldico representativo del Municipio.

Hanskarlperez

Supongo que estarás conmigo cuando digo que imponer un único nombre es algo autoritario y no democrático, ¿no? Me da igual que se imponga el nombre castellano o el nombre vasco, al leer la legalidad se comprueba que el Guecho hay dos idiomas oficiales (castellano y vasco) y ambas se deberían usar puesto que como el Estatuto de Autonomía del País Vasco en el artículo 6 punto 2 dice "...garantizarán el uso de ambas lenguas..." —Cpt.Miller 21:33 21 sep 2007 (CEST)

Bueno, veras, me importa poco lo que opines. La ley de wikipedia dice que por algunos razonamientos muy sesudos hay que poner Guecho. Acatado. Pero fuera de aqui la ley dice otra cosa. Y es la mar de democratico. Tanto que todos los partidos, sindicatos, asociaciones y ciudadanos del municipio lo llaman asi: Getxo. Y es asi que el municipio lo reconocio y la diputacion lo recogio. Y como es tema autonomico el nombre oficial unico es ese. Es la ley. La ley democratica de este pais. Y punto pelota. La ley se acata. Y Getxo es ley. ¿Comprendido?

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 1.910.000 de Getxo. (0,13 segundos) http://www.google.es/search?hl=es&q=Getxo&btnG=Buscar&meta=lr%3D

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 54.100 páginas en español de Guecho. (0,12 segundos) http://www.google.es/search?hl=es&q=Guecho&meta=

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 62.000 de Gecho. (0,10 segundos) http://www.google.es/search?hl=es&q=Gecho&btnG=Buscar&meta=lr%3D

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 10.800 de Guetxo. (0,09 segundos) http://www.google.es/search?hl=es&q=Guetxo&btnG=Buscar&meta=lr%3D

A que mola?

Hanskarlperez

Imponer se le llamaraia a kuando todo el mundo llama a su pueblo Güecho y el G.Vasco oblige a que sea Getxo por H o por B. pero el caso es que todo el mundo lo llama Getxo y el G.Vasco lo reconoce komo tal, no lo impone, si no que es la manera TRADICIONAL --Hatedrix 11:12 22 sep 2007 (CEST)

Pues va a ser verdad (aunque sea una paletada) que es la política de Güikipedia

[editar]

Como no me lo podía creer, me he ido a Lutxente, y para buscarlo he puesto Luchente en la búsqueda, y efectivamente, el fundamentalismo españolista llega más lejos aún de lo que yo creía.

Bueno, otra nueva razón para reafirmarme en que la única Wikipedia que me hace algún servicio sea la inglesa. Ahí os quedáis.

Al menos desde 1842 se llama Luchente en castellano (también puede ser que Franco viajase atrás en el tiempo para imponer sus deseos...) —Cpt.Miller 11:35 21 sep 2007 (CEST)

si nos ponemos a rekordar... en alrededos del 1500 mi pueblo aparecio escrito como Galdaco, y no como Galdakao que es hoy en dia o como Galdacano q lo fue en el frankismo, y aun hoy los mas mayores del pueblo al habalar de su pueblo dicen Galdaco/Galdako y nunca Galdakao... asiq... q deberia ser? Galdaco/Galdako/Galdacano/Galdakao/Galdakano...etc etc--Hatedrix 14:24 21 sep 2007 (CEST)

Pues debería ser la forma típica, si en castellano se ha dicho Galdaco, pues Galdaco en castellano, si en vasco ha sido Galdako, pues Galdako en vasco. Nunca imponer, repito, nunca imponer (que es lo que hizo Franco al prohibir el vasco y que es lo que ha hecho el Gobierno del PSOE por deseos de los partidos independentistas al eliminar la forma castellana como oficial)una forma concreta, y mucho menos cuando esa forma no corresponde al idioma. —212.49.189.1 14:59 21 sep 2007 (CEST)(este comentario es mío pero no me di cuenta de que no me había identificado —Cpt.Miller 15:24 21 sep 2007 (CEST))

el caso es que aki se impone Guecho kuando la forma tradicional (y oficial) a dia de hoy es Getxo, que no korrespoda al idioma en el que estamos leyendo y escribiendo en wikipedia no quiere decir que requiera una traduccion, Getxo es un nombre vasco en euskera, que tendra su razon de ser y significadop, y no por ello devemos traducirlo, todos sabemos leer Getxo y leemos Getxo en la mayoria de lugares, porque pretender cambairlo? --Hatedrix 18:16 21 sep 2007 (CEST)

Pero si Guecho no es una traducción. Es la forma en castellano. Igual que hay ciudades que tienen forma en vasco a pesar de que su nombre oficial está en castellano. Y aquí no se impone nada, se refleja el nombre que esta ciudad tiene en castellano. Imponer, imponer es decir que se debe decir Getxo y punto. Imponer es obligar a que la forma en castellano sea otra a la tradicional por motivos políticos, eso es imponer. Si el suajili Guecho se escribiese Jheüexto no estaría mal simplemente sería la forma es suajili y ya está. —Cpt.Miller 20:32 21 sep 2007 (CEST)

pero es que lo que pasa con este nombre pasa kon otros, como ya e dicho en algun otro lugar Larrabezua (pronunciando la z tal si cecearamos) es una imposicion franquista que se kiere mantener hasta hoy y hasta aqui, porq el pueblo se llama Larrabetzu, es decir Larrabechu y lo mismo pasa con Güecho, porq asi es como mucha gente lo lee al ver este nombre, entre otros Güernica, Galdacano, Yurre etc etc, no son la forma en castellano, son la forma que franco impuso en su tiempo, kitando la que estaba que era la tradicional, la que el pueblo decia/escribia con mas naturalidad, y tanto que decias la forma tradicional se ha dicho tal, pues aplica el kuento, si aplikamos Guecho como unica forma, porq es la q predomina, pues se desinformara pues como ha dicho un compañero arriba las entradas con Getxo son mas, e incluso la pagina del ayuntamiento www.getxo.net es deacurdo a nuestra manera de verlo.

aun asi otro apunte, F. Nietzche nacio en la ciudad de Röcken, porq se permite escribir ö cuando en castellano no tiene equiparacion? o el departamento frances Côte-d'Or...--Hatedrix 11:07 22 sep 2007 (CEST)

Respetemos las reglas de wikipedia...

[editar]

Así que a partir de ahora el ordenamiento jurídico tiene en su cúspide a la RAE y a Wikipedia como su representante ejecutivo y principal valedor. Imagino que despues de wikipedia, el siguiente peldaño en jerarquía normativa serán la Constitución Española y posteriormente el Estatuto de Autonomía de Euskadi.

Me alegro de que por fin la comunidad hispanohablante tenga a su representante democraticamente elegido en es.wikipedia (por cierto, me perdí esas eleciones en las que salió ganador es.wikipedia).

También he sido testigo del enconado debate que mantiene la comunidad hispanoamericana sobre la grafía que debe figurar en es.wikipedia (Guecho) y que afortunadamente es.wikipedia defiende con ahinco.

Resumiendo, cómo se escribe Getxo sólo preocupa e interesa a una exigua minoria de los españoles y todos ellos están sujetos a lo que dicta el ordenamiento jurídico ESPAÑOL. Toda discusión al respecto sólo demuestra desprecio por la normativa legal democráticamente emanada del Ayuntamiento de Getxo, las JJGG de Vizcaya, el Parlamento Vasco y el Parlamento Español.

Esta discusión solo atiende a motivaciones políticas y los que no respetan las leyes son los que escriben Guecho.

Por cierto ¿cómo se llamaban los presidentes de la 5ª República Francesa?:

¿Charles de Gaulle o Charls de Gol o Carlos de Gol o Carlos de Gaulle?
¿Georges Pompidou o yorch pompidú o jorge pompidú?
¿Valéry Giscard d'Estaing o valerio yiscardestein?
¿François Mitterrand o fransua miteran o Francisco Miteran o Paco?
...
Pedazo forma de escribir sin decir nada. Esta página es la wikipedia en castellano NO la wikipedia española ¿pillas la diferencia? Dudo mucho que en América se escriba Getxo, es más tan sólo se escribe Getxo en los textos oficiales y en medios de comunicación porque hay que dar bola a los nacionalistas.
¡Vaya! ¡Cómo te atreves a decir República Francesa y no République française!
Los nombres propios de persona no se suelen traducir, salvo algunos antiguos (Tomás Moro), reyes (Reina Isabel I de Inglaterra) y otros personajes históricos)
Los topónimos sí suelen tener traducción cuando tienen relevancia (Guecho, Orense, Lérida, Portugal, Europa)
Lo mejor de todo es que aquí se demande poner el nombre en vasco argumentando que es el único nombre oficial y en la wikipedia en vasco se ponga Cadiz (http://eu.wikipedia.org/wiki/Cadiz) en lugar del nombre oficial Cádiz.
Considero injusto y discriminatorio para los castellanohablantes de Guecho que el nombre oficial de su ciudad esté sólo en uno de los idiomas oficiales de la ciudad, por ser ciudad española y vasca, tiene, recuerdo dos idiomas oficiales, el castellano y el vasco, pero claro parece que hay mucha gente a favor de esa discriminación.
Getxo en América es una ciudad absolutamente desconocida así que dudo mucho que los hispanoamericanos lo escriban de ninguna manera, así que me reafirmo en lo previamente escrito, la forma de escribir "Getxo" sólo preocupa a una exigua minoría de españoles.
Por cierto, si en la wikipedia en vasco hubiesen adaptado "Cádiz" a la grafía vasca no hubieran escrito "Cadiz" sino "Kaditz", lo que por otra parte hubiese quedado absolutamente ridículo.
Efectivamente esta es la wikipedia en español y no la wikipedia española. Siendo esto es así, ¿con qué criterio se recurre a la Ortografía de la lengua española de 1999 de la Real Academia ESPAÑOLA?; ¿por qué se atribuye a una Academia nacional particular (la española) una jerarquía normativa superior a la disposiciones legales emanadas de la Constitución Española o del Estatuto de Autonomía del País Vasco?; ¿hay algún acuerdo de las Academias de la lengua española hispanoamericanas que establezca que "Getxo" se deba escribir "Guecho"?
Sorprende que vuestra insistencia en utilizar la grafía castellana con los topónimos vascos, catalanes y gallegos, no la apliquéis a numerosas ciudades de países hispanoamericanos. Sirvan de ejemplo: Berisso, Cipolletti, Hurlingham, Puerto Madryn, Trelew, Villa Krause... en Argentina; Young en Uruguay; El Bluff, Bluefields y Little corn en Nicaragua... ¿Me lo podéis explicar?
En resumen (me encanta resumir): Tu parrafada te delata, cree el nacionalista que todos son de su condición, ¿pillas el concepto?
No me contestas el ejemplo de Cádiz, en vasco Cádiz es Cadiz y no Cádiz como en castellano, lo mismo pasa con Córdoba que en vasco es Kordoba y no pasa nada -> Guecho es en castellano pero hay gente que se molesta por eso... en fin, claro ahora soy yo el nacionalista porque quiero dos topónimos (uno en cada idioma) en las comunidades españolas que tienen dos idiomas oficiales... (mira que soy malo)
Hay ciudades vascas, gallegas, catalanas que, no tienen una forma en castellano de su nombre por lo que no se debe inventar uno nuevo. En el caso de los topónimos sudamericanos que dices no tienen otra forma de escribirse, probablemente son apellidos de sus fundadores y supongo que son de reciente creación, unos 100 años. En problema es que al igual que London tiene forma en castellano otras ciudades no lo tienen.
Mira, Brujas (forma en castellano) se escribe Brugge cuando se usa el flamenco (Flandes y Bruselas) y Bruges cuando se usa el francés (Valonia y Bruselas).
En resumen: Guecho cuando se usa el castellano (toda España) y Getxo cuando se usa el vasco (solamente en el País Vasco). Esto sería lo normal pero claro aquí tenemos a los políticos jodiendo todo.

Respetemos el uso REAL del castellano

Los nombres toponímicos tienen sobre todo una función utilitaria: identificar lugares. Y las normas sobre topónimos actualmente vigente en la Wikipedia en español se aleja de ese objetivo tan claro y sencillo. Con el argumento de que se trata de Wikipedia en español, se rechazan sistemáticamente los topónimos oficiales de Cataluña, Galicia y demás comunidades bilingües, cuando esos topónimos no sólo son los oficiales, sino también los de uso común entre la gran mayoría de CASTELLANOHABLANTES del lugar, así como en la prensa, mapas, guías, libros y por supuesto en toda la documentación administrativa escrita EN ESPAÑOL, tanto por las instituciones locales, autonómicas como nacionales. En lugar de utilizar esa toponimia real usada todos los días por los castellanohablantes afectados, se ofrecen como castellanos nombres, algunos antiguos pero hoy en desuso, otros inventados durante el franquismo (y que por tanto nada tienen de castizos ni tradicionales), y otros incluso más recientes (que ni durante la dictadura se usaban, y mucho menos después). Eso no es facilitar la comunicación en español, sino imponer unas propuestas de gabinete sobre el uso vivo de los castellanohablantes reales. En este sentido el abismo entre EL USO REAL EN ESPAÑOL y su reflejo en Wikipedia no puede ser mayor. Y hay que recordar que Wikipedia no es una fuentre primaria, sino que tiene que mostrar el mundo tal como es.

El argumento de que en castellano es Londres, aunque la forma oficial sea London y que en catalán se escribe Conca aunque la forma oficial sea Cuenca, o que los polacos escriben Madryt y no Madrid, es parcial y falaz, porque oculta el hecho de que esta norma sólo es común con los nombres de ciudades de cierta importancia. Así, lo que en la Wikipedia española aparece como San Sebastián, en la euskerica es Donostia, en la catalana Sant Sabastià, en la francesa Saint-Sébastien, en la portuguesa Saô Sebastiâo, etc. Pero en cambio la más pequeña localidad madrileña de San Sebastián de los Reyes no es Saint-Sébastien-des-Rois en francés, ni Sant Sabastià dels Reis en catalán, ni Saô Sebastiâo dos Reis en portugués, ni Erregeen Donostia en euskera, sino San Sebastián de los Reyes en todas las lenguas.

Más ejemplos. En euskera, Madrid se dice y se escribe Madril, Barcelona es Bartzelona, y Valencia es Valentzia. Sin embargo a nadie se le ocurre dar versiones euskéricas de todos y cada uno de los municipios de España. De hecho ni siquiera de todas las capitales de provincia. Así en euskera no es ni Kuenka, ni Salamanka, ni Ziudad Real, sino Cuenca, Salamanca y Ciudad Real. Aunque por poder se podrían hacer “vasquizaciones” de ese tipo, o “catalanizaciones” y “galleguizaciones” equivalentes. Pero a nadie se le ocurre realizar tan absurdo y ridículo trabajo. A nadie salvo a los que han impuesto la actual política en la Wikipedia española que pretende que todos y cada uno de los municipios gallegos, catalanes y vascos deben tener su versión diferencial, aunque esos supuestos topónimos castellanos no los conozca ni use casi nadie, y mucho menos los CASTELLANOHABLANTES del lugar que son los verdaderos afectados.

Seamos sensatos. Es cierto que en castellano se dice La Coruña o Gerona, y por tanto es lógico y razonable conservar ese uso. Pero también es cierto que en castellano se dice (y se escribe) Sanxenxo, Getxo o Sant Cugat con mucha mayor frecuencia que Sangenjo, Guecho o San Cugat, pero en esto Wikipedia ha ido contra el uso real de la gran mayoría de los castellanohablantes. Por tanto, propongo que se respete ese uso. En consecuencia:

1) Los nombres de las provincias y capitales de provincia de las Comunidades Autónomas bilingües siendo ámpliamente conocidos y usados en todas España y en Latinoamérica según la versión castellana tradicional así se usarán en Wikipedia: Lérida, Gerona, La Coruña, Álava, Vitoria, Guipúzcoa, San Sebastián, Vizcaya...

2) Los nombres de los demás municipios, se escribirán según lo hace la comunidad castellanohablante local, que es la que ofrece el uso real en español de los nombres de dichos municipios. Teniendo en cuenta que los nombres oficiales han sido decididos por los representatentes electos de estas comunidades, y que son ampliamente utilizados por los castellanohablantes del lugar y por la gran mayoría de los medios de comunicación, mapas, libros y guías en español, así se usarán también en Wikipedia: Sant Cugat, Sanxenxo, Getxo,...

¡¡¡Bravo!!! pero inutil, no los convencerás. Es una decisión tomada apriori, ya tenían tomada la decisión antes de plantearse la pregunta. Es una cuestión de filosofía política.
A nadie se le ocurriría llamar a Ciudad Real "Hiri Erreala" en la wikipedia en Euskera, ni "Bocadelpuerto" o "Posmuz" a Portsmouth en la wikipedia en español... Ni siquiera se plantean la españolización de la multiples ciudades hispanoamericanas que tienen una grafía no española (¿llamamos "Camposazules" o "Blufils" a la Bluefields nicaragüense?)... Sin embargo, se seguirán empeñando en escribir Villarreal de Urrechua en lugar de Urretxu aunque el 99% de los españoles y el 100% de los hispanoamericanos no han oido jamás citar este pueblo.
Antes de plantearse como había que escribir los toponimos catalanes, vascos y gallegos en la wikipedia en español ya tenían filosóficamente tomada la decisión.
Por cierto, Sant Cugat sería San Cucufate...
No hay versiones castellanizadas de todas las ciudades como ya dije. Te prometo que hasta que no se impuso la ley por la que sólo se podía usar la forma en vasco/catalán/gallego nunca había visto Getxo en un texto en castellano. Por cierto he visto algún mapa en castellano del muy franquista siglo XIX con nombres en castellano de gran cantidad de localidades.
Uso real del español no es el que se obliga por ley ni mucho menos.
En mi vida he visto Sanxenxo por ejemplo
Como bien dices no se trata de una traducción sistemática de nombres pero es normal que haya más ciudades vascas con nombres en castellano que ciudades fuera del País Vasco con versión en vasco por la simple razón de que en el País Vasco se ha usado el castellano siempre (junto con el vasco) y fuera del País Vasco el uso del vasco es casi nulo.
Para el otro comentario "Es una decisión tomada apriori, ya tenían tomada la decisión antes de plantearse la pregunta. Es una cuestión de filosofía política." eso es les que pasa a los que justifican una decisión política sobre el idioma sin respetar a los que hablan otros idiomas. Considero que no es mi caso pero en fin, repito y repetiré mil veces, cuando existan, se pueden usar dos, quince o mil formas del nombre de una ciudad dependiendo del idioma que se use.

Coclusion

[editar]

Los que bloquearon la pagina siguen contentos porque se mantiene como ellos kieren pero aki se ve que no estamos deakuerdo y hay que llegar a una solucion rapida sino esto se extendera en el tiempo --Hatedrix 21:32 8 oct 2007 (CEST)

Es inaudito pensar el tiempo que algunos de los participantes en esta discusión han malgastado en justificar su postura ante el asunto Getxo-Guecho, que como todo el mundo sabe es de una trascendencia tal que el mismísimo Papa ha tenido que clamar por una solución pacífica al asunto. En fin, cada cual es libre de dedicar su tiempo a lo que mejor le parezca, pero el nombre de un pueblo no creo que merezca mucho la pena: la facción proGuecho, que tiene unos evidentes tintes localoides (sólo alguien de Guecho se preocuparía del nombre del Getxo), y la facción proGetxo, evidentemente vecinos de los otros, no han hecho sino intercambiar falacias y argumentos que de saberse quien los ha escrito en realidad los desacreditaría en público, tan malos y fatuos que son...Yo por mi parte añadiría en el artículo, de cara al turismo y esas cosas, que en la España oficial actual resulta imposible encontrar alguna mención al pueblo como Guecho, y que siempre se usa oficialmente Getxo, sólo por informara al ciudadano ajeno a esta ridícula polémica.

tan desacreditados en publico como el que no firma sus opiniones --Hatedrix 17:52 27 nov 2007 (CET)

No os empeñeis en mantener una discusión esteril desde sus incios. Antes de iniciarse esta discusión "el bunker" ya había decidido que no había nada que discutir. --Abalizelay 13:07 16 dic 2007 (CET)

"El Bunker"

[editar]

Con todos mis respetos Sres/Sras wikipedistas, esta se ha convertido en la wikipedia del nacionalismo españolista y de sus acólitos hispanoamericanos. Y no me hableis de democracia normativa. El supuesto referendum que se organizó para decidir la política toponímica de wikipedia no tiene nada de democrático. Como tampoco lo tienen las votaciones que se celebran en las asambleas sobre el "tren de alta velocidad" o "Y vasca", donde todos sabemos quien vota y a quien representan. Los españoles ya decidieron al votar la Constitución, el Estatuto y al elegir sus ayuntamientos... Y no me cuentes pamplinas sobre que esta no es la wikipedia de españa sino en español; a los nicaragüenses les preocupa tanto la denominación Getxo/Guecho como a los españoles si la ciudad nicaragüense de "El Bluff" se escribe con una o dos efes. Lo lamentable es que quien en algún punto del mundo hispanohablante busque información sobre algún municipio del País Vasco, no la encontrara. Y no la encontrará porque desde hace muchos años no existen referencias en páginas web, documentos oficiales, guías de turismo,... sobre Villarreal de Urrechua, Lejona, Guecho, Icazteguieta...--Abalizelay 13:32 16 dic 2007 (CET)

No es menos cierto que la tendencia artificialmetne inflada de usar nominales en euskera para pueblos que en la cultura que nosotros (no los abuelos de nuestros tatarabuelos) hemos nacido sea escandalosa, llegando a ver imposición forzosa de nombres como "Areeta" para designar a lo que SIEMPRE ha sido Las Arenas o "Deustu" a "Deusto" , este últimpo supongoq ue por ridículo o por un poco de cordura cuesta más calar en la sociedad vasca. Si es cierto y me reafirmo en lo dicho de que esta wikipedia padece de serios problemas en su estructura y administración, de lobbies de bibliotecarios que justifican su sinrazón en este caso pro-española a base de normas decididas no se sabe cuando por un grupúsculo no representativo sobre los toponimos, y, en este caso de Getxo, resultando ser escandaloso, falaz y poco práctico, en fin, ya me expulsaron en su dia por querer cambiar el nombre de Gecho a Getxo, por desgracia para ellos y nosotros, por ataques a la enciclopedia libre que esta fué un dia haec ya mucho, cada año tinee menos entradas, menos wikipedistas nuevos y menos actividades en las paginas. --83.213.17.98 02:00 8 ene 2008 (CET)

Si Guecho no existe...

[editar]

Explicad porque en Madrid existe la calle Guecho y no la calle Getxo. Está claro que hacen referencia al mismo sitio, no hay que darle vueltas. Igual que existen la calle Ordicia, la calle Lesaca, la calle Guetaria y alguna otra de municipios que actualmente sólo aceptan como oficial la forma en euskera.

En algún sitio leí que los exónimos tradicionales deben usarse en castellano cuando no se trate de usos oficiales (escritos, cartas, mapas oficiales...), creo que era una de las leyes acerca del cambio de topónimos.

Alxesp (discusión) 14:24 1 abr 2008 (UTC)[responder]

No estoy muy informado sobre el tema, pero la calle Guecho de Madrid... ¿Fue abierta durante la dictadura y cuando el nombre oficial era Guecho o fue abierta en la democracia con la consitución y el estatuto de autonomía vasco en vigor? Disculpen mi ignorancia pero es que no resido en Madrid y no he encontrado información al respecto en internet. Saludos.

--zEph! (discusión) 01:20 29 may 2008 (UTC)[responder]

Razonamientos e ideología: Getxo versus Guecho

[editar]

Si hubiese que emitir un juicio de valor, seguramente y a tenor de los argumentos expuestos por los partidarios de cada opinión enfrentada en esta particular guerra lingüística, el título más apropiado para este artículo sería "Getxo".

Primero se esgrimen razones vagamente fundamentadas para el topónimo “Guecho” y una a una va siendo desarbolada, como se debiera hacer todo en este mundo, con razones de más peso. Y cuando ya no quedan más razones (léase excusas), los partidarios del término “Guecho” en lugar de admitir los argumentos de la otra postura, recurren a una máxima suprema: son las normas de la wikipedia. Cuando las razones no valen, se impone la ley del más fuerte (en este caso con el apoyo de muchos otros ideológicamente próximos de lugares distantes a Getxo). ¿A nadie le ha venido a la mente, al leer la discusión, aquellas palabras que se atribuyen a Unamuno: "venceréis pero no convenceréis"?.

En la mayoría de los casos todo nace por el febril empeño de unos pocos wikipedistas que sospecho se guían por unos postulados ideológicos dudosamente defendibles en cualquier ordenamiento democrático occidental. Curiosamente, mucha de esta gente son vecinos de la localidad y con algunos de ellos he tenido el gusto de conversar años atrás cara a cara, en el “mundo real”. Por lo que veo, nada ha cambiado.

¿Qué nos queda al resto ante la injusta forma de imponer esta sinrazón?. Quizás sólo repetir para uno mismo la frase que la leyenda atribuye a Galileo Galilei: "Y sin embargo, se mueve." Ruroca (discusión) 03:56 3 sep 2008 (UTC)[responder]

Propuestas de mejora

[editar]

Como el artículo está bloqeado, debido a la eterna batalla sobre el topónimo más correcto(y quizás también a la posición dominante de una ideología), creo que la única forma de contribuir a mejor el artículo es aportar aquí comentarios:

Una reflexión para todos los que hemos discutido sobre esta cuestión: si tan pasionales somos sobre esta cuestión, será porque profesamos un gran amor por este pueblo. Y si tanto queremos a “nuestro” Getxo / Guecho, ¿cómo es posible que tenga la sensación de que este es uno de los artículos más flojos sobre un territorio que hay en la Wikipedia?.

Es de agradecer que alguien se tomase la molestia de escribir un artículo sobre Getxo / Guecho pero, sinceramente, no me gusta. Con el máximo respeto al esfuerzo de los autores, ¿no resulta un tanto infantil en la redacción y flojo en contenidos?. Por ejemplo:

- no existe sección historia (¿no hay nada relevante del pasado?).

- no se hace mención al origen etimológico del nombre del municipio.

- no hay ninguna referencia a ningún libro (¿nadie ha investigado sobre la localidad?).

- los listados son excesivos y parciales (en algún caso parece es más relevante el apellido del citado que los méritos por los que es citado).

- La Fábrica Harino Panadera en Las Arenas desde hace mucho que es un edificio de oficinas sin mayor interés.

- Las referencias políticas, a mi juicio, no son neutrales.

- Tengo la sensación que a falta de ideas se ha rellenado página con información de menor relevancia: ¿no es excesivo un listado completo de las líneas de Bizkaibus que pasan por la localidad?

- Lo del listado de personajes que han veraneado en Getxo, perdonadme, pero es infantil.

- “…Otra zona interesantes es la zona del puerto deportivo municipal, donde existen bastantes locales de hostelería (principalmente bares y restaurantes de comida rápida).” A parte de la falta ortográfica, no muy relevante, el nivel del lenguaje utilizado, según mi opinión, no alcanza el mínimo exigible. Wikipedia es libre pero antes de ello, es enciclopedia…

- Los juicios de valor restan credibilidad: “Guecho cuenta con unas excelentes conexiones”. ¿La persona que lo escribió es un experto en soluciones de transporte y comunicación para catalogar las conexiones como excelentes? ¿Seguro que son excelentes en comparación, por ejemplo, con las de New York?

- “resulta mucho más caro cruzar por la pasarela andando que en el propio puente”. Es un comentario intranscendente (e infantil).

Pero no todo es malo, a mi juicio, está muy bien traída la cita a la sub-división oficiosa de los barrios “oficiales”. Ruroca (discusión) 04:14 3 sep 2008 (UTC)[responder]

Apartado Política

[editar]

Es de verdadera vergüenza el apartado Politica, una loa al PP; bueno, si wikipedia se molesta en censurara el nombre de Getxo y no se molesta en modificar el contenido de éste apartado, podrían llamarse fatxipedia, no?

A ti te faltó oxígeno al nacer, ¿no?

kalimotxo

[editar]

imprescindible que seincluya una cita ala invención del calimocho!!

http://es.wikipedia.org/wiki/Kalimotxo

El PSE-PP gobiernan en minoria?

[editar]

Que es eso de que el Alcalde "legalmente" es Imanol Landa?? Hay alguno que lo sea "ilegalmente"??? Y el PSE-PP gobiernan en coalición con Marisa Arrue a la cabeza??? Pero como se puede colar en Wikipedia semejante patraña! Es el artículo más sesgado que he visto en WIKI...y eso que he leido el de Fidel Castro... En fin... — El comentario anterior es obra de KOLDOBI (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

No es una patraña, aunque sí han fallado al intentar explicar una situación compleja. Es cierto que Imanol Landa ostenta legalmente la alcaldía, pero de algún modo hay que explicar que el PNV no puede gobernar de facto el ayuntamiento como gobiernan los partidos o coaliciones que disponen de mayoría absoluta. PP y PSE-EE no se han puesto de acuerdo para obtener la alcaldía, pero sí consiguen sumar sus votos para aprobar ordenanzas y presupuestos. Ciertamente, la mención de "Marisa Arrue al frente" es innecesaria. --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 16:37 1 mar 2009 (UTC)[responder]
Corrijo: La oposición no aprobó presupuestos, solo evitó que el PNV pudiera aprobar los suyos. Y además en 2009 PSE y PNV acabaron acordando unos presupuestos nuevos. --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 22:06 28 mar 2009 (UTC)[responder]

GETXO, en el DNI ESPAÑOL

[editar]

Guecho no existe, ni en euskera, ni en español ni en chino. Su forma correcta es GETXO. Se ha discutido aquí mucho sobre topónimos y el diccionario RAE, pero en el DNI ESPAÑOL, donde tiene por narices que aparecer el nombre oficial y real, pone bien claro GETXO. ¿Pruebas? Aquí:

http://img16.imageshack.us/img16/6167/algunaduda.jpg

A la recíproca: ¿Por qué Madril y Palentzia en vascuence?

[editar]

Supongamos, a efectos meramente dialécticos, que son válidos los argumentos de los partidiarios de "Getxo" sobre el nombre oficial, el uso, la frecuencia en google o su denominación en el DNI.

Bien: ¿Por qué estos argumentos no son validos para la Euskarazko Wikipedia?. En ella, a Madrid se denomina Madril, o a Palencia Palentzia?. Se me contestará rápidamente que en vascuence se denominan así ¿verdad?. Pues eso es lo que ocurre con Guecho en español... el resto es política o algo mucho peor: un sentimiento de superioridad que impide entender que otros tienen los mismos derechos que tú.--El Guerrero Desenmascarador (discusión) 16:00 31 ago 2009 (UTC)[responder]

ve y cambialo alli

Toponimos y el uso del castellano

[editar]

Creo que lo de los topónimos, si llevado al extremo, hace que salgan nombres como Guecho. Eso no se usa nunca en castellano. Esta bien en algunos casos, en los que no traducir seria muy dificil de pronunciar e interpretar. Pero es que el castellano es un idioma cada vez mas global, y debe adaptarse a otros idiomas. Igual que el ingles es usado en medio mundo, y por eso tiende a ser mas universal y por tanto a esforzarse mas en nombrar lugares extranjeros. Como ejemplo dejo esto de la wikipedia en ingles http://en.wikipedia.org/wiki/Zaragoza Como veis Zaragoza en la wiki inglesa conserva su nombre, ya que nombrarlo Saragossa resta originalidad a ese nombre. No es el caso de http://en.wikipedia.org/wiki/Seville En ese caso cambian Sevilla por Seville, porque asi puede comprenderse el significado de la palabra "ville". Creo que por tanto, deberia haber excepciones a la regla de los toponimos, y como en este caso de Guecho, se esta destrozando un nombre, y Getxo es mucho mas usado en castellano. Todo se trata de no ser cerrados y de adaptarse en cada caso a la palabra mas utilizada en castellano para nombrar ese lugar. Enriquegoni (discusión) 18:15 5 ene 2010 (UTC)[responder]

Dos apreciaciones de las que creo que no se ha hablado

[editar]

1. El topónimo a usar debería ser Getxo en vez de Guecho. Coincidiremos todos en que cualquier otra forma por muy fundamentada que esté, no refleja los usos y costumbres (y queda clarísimo que también los gustos) de los que hablamos castellano. Si de aquí a 30 años a los hispanohablantes nos diera por usar la forma London, ¿la Wikipedia en español seguiría haciendo uso de la forma Londres? ¡Un poco de sensatez!

2. EL término "vascuence", ¿es de uso habitual?. Hoy día la gente en España y fuera de ella, en la calle, en los medios.... usa principalmente los términos "vasco" o "euskera". ¿Qué abuelete despistado utiliza la palabra "vascuence"? Suena forzado, horrible y puede inducir a los hispanohablantes de fuera de España a confusión. Puede que sea un término de lo más correcto, y seguramente cause furor entre filólogos y antropólogos, pero no es natural ni de uso habitual. ¿No debería una enciclopedia redactarse según los usos de la gente que va a consultarla? ¿No tendría más valor una enciclopedia abierta, destinada a ser entendida por un gran público que un críptico texto -aunque fuera sumamente correctísimo desde el punto de vista de sus autores- solo comprensible por especialistas?. ¡Mira por dónde, lo de "La enciclopedia libre" me suena de algo!. Una vez más, un poco de sensatez. Alfredo Amaya

Yo pensaba igual que tu, pero leyendo un periodico de tirada nacional vi que ponía Guecho. Por tanto, si que se usa en castellano esa ortografía. Enriquegoni (discusión) 23:08 15 abr 2010 (UTC)[responder]