Discusión:Mazagán
Errores del artículo
[editar]1º Necesita fuentes que acrediten la información. 2º Su nombre traducido sería el de Mazagaón (busquen por Internet). 3º Los nombres de las poblaciones, no se traducen, por mucho que lo hagan los diarios, "Nueva York" es New York, y "Seville" es Sevilla. Solo se hace cuando la codificación del lenguaje, según el idioma en el que se escribe, es distinta a la materna del país en el que lo van a comunicar, como por ejemplo, el nombre de Mazagaón no sería traducible, pero sí el de ahora, AL-Yadida, que se escribe en otro tipo de codificación lingüística.--83.57.17.220 (discusión) 14:14 23 may 2011 (UTC)
- Apoyo totalmente lo indicado por este usuario, además de aclarar que el nombre real de la localidad es Mazghan y no Mazagón, en todo caso se podría traducir como Mazagán o Mazagaón, como bien indica el usuario anterior. Un saludo. --95.121.51.165 (discusión) 03:37 1 jul 2011 (UTC)
Oídos sordos
[editar]Por lo visto, en esta discusión, se hace oídos sordos a los usuarios que aportan datos, sin estar registrados. Vamos a ver lo que se tarda en actuar para modificar el nombre del artículo. Ya va casi un año desde la primera aportación de un usuario a esta y sigue sin haber modificación alguna.--79.147.187.197 (discusión) 16:18 7 may 2012 (UTC)
- No volveré a modificar el artículo, per oque lo haga otro con esta corrección oficial. http://whc.unesco.org/es/list/1058#top --79.154.102.252 (discusión) 02:19 17 may 2012 (UTC)