Diferencia entre revisiones de «Gringo»
→Etimologías populares: gringo |
m Revertidos los cambios de 67.8.43.201 (disc.) a la última edición de Qoan |
||
Línea 35: | Línea 35: | ||
*Al sudoeste de la zona de [[Texas]], un poblado vecino a la planta nuclear de Durenville, sufrió la contaminación de las napas subterráneas de abastecimiento de agua de pozo, debido a esto, y al posteriormente ingerir esta agua contaminada, los habitantes sufrieron una leve coloración en la piel de color verde. Estas personas "coloreadas" sufrieron la discriminación interna de los mismos habitantes con los que convivían. Las paredes eran escritas con mensajes del tipo: "Gente verde no queremos" ("We don`t want green people") o "Verdes váyanse de este lugar" ("Greens goes to other place"). De esta ultima la abreviación "Green goes" (fonéticamente gringos). A causa de esta discriminación a la gente de color verde, John Michael Sherman, T.G.G o T.Gs ("The great green") para los pobladores verdes, se organizó junto con otros vecinos en la "Federación para la protección de los derechos verdes" ("Greens rights protection federation" (G.R.P.F)). |
*Al sudoeste de la zona de [[Texas]], un poblado vecino a la planta nuclear de Durenville, sufrió la contaminación de las napas subterráneas de abastecimiento de agua de pozo, debido a esto, y al posteriormente ingerir esta agua contaminada, los habitantes sufrieron una leve coloración en la piel de color verde. Estas personas "coloreadas" sufrieron la discriminación interna de los mismos habitantes con los que convivían. Las paredes eran escritas con mensajes del tipo: "Gente verde no queremos" ("We don`t want green people") o "Verdes váyanse de este lugar" ("Greens goes to other place"). De esta ultima la abreviación "Green goes" (fonéticamente gringos). A causa de esta discriminación a la gente de color verde, John Michael Sherman, T.G.G o T.Gs ("The great green") para los pobladores verdes, se organizó junto con otros vecinos en la "Federación para la protección de los derechos verdes" ("Greens rights protection federation" (G.R.P.F)). |
||
*Otra teoria que puede decifrar el enigma es la tradicion de latinizacion del idioma ingles como por ejemplo hoy en dia se hace muy frecuente con el lenguaje de la computacion; esta tradicion es muy larga y comunmente existen dentro de nuestro idioma muchas palabras que tienen su origen en la lengua inglesa y que nosotros usamos a diario sin estar conciente de ello, eje. Bistec = Beefsteak, Ponque = Poundcake. |
|||
En el lenguaje ingles existe una palabra, que incluso se usa con el mismo significado en los E.E.U.U. como en Inglaterra; Greenhorn= 1. Una persona inexperta o inmadura, especialmente una que es facil de enganar. |
|||
2. Un recien llegado, especialmente uno que no esta familiarizado con las costumbes del luga o sus habitantes.[http://www.thefreedictionary.com/greenhorn] |
|||
Por lo tanto. Greenhorn = Gringo |
|||
== Otras teorías sobre el origen de la palabra Gringo == |
== Otras teorías sobre el origen de la palabra Gringo == |
Revisión del 01:42 29 jul 2009
Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, generalmente aplicado a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término se ha referido según las épocas y regiones a ingleses, germanos, normandos, eslavos, escandinavos, franceses y especialmente, a los estadounidenses y canadienses.
En ciertos países americanos, como México, Honduras, Ecuador, Perú, Centroamérica, Panamá, Colombia y Venezuela el término se aplica exclusivamente para los estadounidenses.
Etimología
Teorías académicas
Según el etimólogo español Joan Corominas, "gringo" deriva de la palabra española griego, refiriéndose a un lenguaje que no se puede entender (cf. me suena a chino o inglés that's Greek to me). Esto se extiende a referirse a personas que hablan cualquier otro idioma que no sea español, como la antigua palabra griega βάρβαρος (bárbaro). Sin embargo, no hay consenso total sobre el origen de esta palabra, que ya se usaba en el siglo XVII. Esto puede provenir del proverbio medieval graecum est; non legitur (es griego, que no se lea), ya que no se lo consideraba necesario para entender la fe católica, al ya haber sido traducidos los evangelios al latín.
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible".
El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de "griego".
En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.
Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Mazatecos (indígenas de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.
Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadounidense, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido.
En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latinoamericano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por considerarse su lenguaje legible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".
Hay un gran debate sobre qué versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venía de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambió de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés.
Etimologías populares
Existen varias versiones de etimología popular sobre el origen del término, que ya se usaba desde el siglo XVII referido a los angloparlantes del norte de América. Culminan con la popularización de dicho término en las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones son:
- La Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde , Green Go! (gringo) se quedó en el lenguaje mexicano. Esta version no puede estar considerada, puesto que los uniformes eran azules y celestes.
- Los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
- Otra teoría similar es que los batallones se identificaban con colores y el "green" era el designado para la frontera con México. Los batallones no se llamaban simplemente "red" o "blue" sino "red coats" o "blue coats" (casacas rojas, casacas azules) y en el caso de los que más se conocían en méxico (los verdes) "green coats". Los mexicanos como burla en vez de pronunciar "grin couts" decían "grin gos" o "grin gous"
- También se dice que varios vaqueros y ganaderos estadounidenses buscan un mejor pasto verde para su ganado vacuno y caballar y cruzaban la frontera en dirección a México y decían a los lugareños del lugar donde había pasto verde (green Grass) para su ganado pero algunos mexicanos burlonamente le decían gringos.
- Al sudoeste de la zona de Texas, un poblado vecino a la planta nuclear de Durenville, sufrió la contaminación de las napas subterráneas de abastecimiento de agua de pozo, debido a esto, y al posteriormente ingerir esta agua contaminada, los habitantes sufrieron una leve coloración en la piel de color verde. Estas personas "coloreadas" sufrieron la discriminación interna de los mismos habitantes con los que convivían. Las paredes eran escritas con mensajes del tipo: "Gente verde no queremos" ("We don`t want green people") o "Verdes váyanse de este lugar" ("Greens goes to other place"). De esta ultima la abreviación "Green goes" (fonéticamente gringos). A causa de esta discriminación a la gente de color verde, John Michael Sherman, T.G.G o T.Gs ("The great green") para los pobladores verdes, se organizó junto con otros vecinos en la "Federación para la protección de los derechos verdes" ("Greens rights protection federation" (G.R.P.F)).
Otras teorías sobre el origen de la palabra Gringo
Véase también
Enlaces externos
- "Gringo viejo", Carlos Fuentes, Reseña de Editorial Seix Barral
- Película "Gringo viejo", (1989), dirigida por Luís Puenzo, basada en la novela de Carlos Fuentes, reseña de Film Affinity
- "Gringo Records", ejemplo de un sitio estadounidense que usa la expresión "gringo"
- "Ask Yahoo" en inglés: los estadounidenses buscan el origen de la palabra que apunta a México.
- J.H. Coffman, Origin of the Word Gringo, in Honduras this Week
- Gringo, Snopes, The Urban Legends