Spanish Ladies
«Spanish Ladies» (en español, «Damas españolas») es una canción tradicional de la marina británica que describe un viaje desde España a los Downs, una rada en el sur del Mar del Norte, cerca del Canal de la Mancha, frente a la costa oriental de Kent, entre Foreland Norte y Sur, en el sur de Inglaterra, desde el punto de vista de los marineros de la Marina Real Británica.
Orígenes
[editar]Una balada con el nombre de «Spanish Ladies» se registró en la Stationer's Company inglesa el 14 de diciembre de 1624.[1] Sin embargo, la mención más antigua de la canción actual no aparece hasta el libro de registro de 1796 del HMS Nellie, por lo que es más probable que sea una invención de la era napoleónica.[1] El momento de la mención en la bitácora de Nellie sugiere que la canción fue creada durante la guerra de la Primera Coalición (1793-1796), cuando la Marina Real Británica llevó suministros a España para ayudar en su resistencia a la Francia revolucionaria. Probablemente ganó popularidad durante la guerra de Independencia española, cuando los soldados británicos fueron transportados por toda la península ibérica para ayudar a los rebeldes que luchaban contra la ocupación francesa. Después de su victoria sobre la Grande Armée, estos soldados fueron devueltos a Gran Bretaña, pero se les prohibió traer a sus esposas, amantes e hijos españoles con ellos.[2]
La canción es anterior a la propia aparición de la saloma marina. Las salomas eran las canciones de trabajo de los marineros mercantes, en lugar de las canciones navales. Sin embargo, en su novela de 1840 Poor Jack, el capitán Frederick Marryat informa de que la canción «Spanish Ladies», aunque alguna vez fue muy popular, estaba «ahora casi olvidada» y la incluyó en su totalidad para «rescatarla del olvido».[3] La aparición de las salomas a mediados del siglo XIX revivió su fortuna,[4] hasta el punto de que ahora a veces se incluye como una «canción prestada» dentro del género.[5]
Letra
[editar]«Spanish Ladies» es la historia de marineros navales británicos que navegan hacia el norte de España y a lo largo del Canal de la Mancha. La tripulación no puede determinar su latitud avistando, ya que la distancia entre Ouessant al sur y las Sorlingas al norte es amplia. En cambio, se ubican por la profundidad y el fondo arenoso que han sondeado. Arthur Ransome, en su novela Peter Duck, sugiere que la sucesión de cabos en la costa inglesa indica que el barco viró canal arriba alejándose de la costa francesa, identificando un nuevo punto de referencia en cada virada.[6] Sin embargo, un verso (citado a continuación) afirma que tenían viento del suroeste y cuadraron sus velas mayores para navegar por el Canal, en lugar de batir contra el noreste.
Esta es la versión registrada en el Poor Jack de 1840.[3] Es uno de muchas versiones existentes. Las variaciones notables se muestran entre paréntesis después de cada línea.
Spanish Ladies | Damas españolas |
---|---|
Farewell and adieu to you, Spanish ladies, (alt: «...to Spanish ladies») |
Adiós y adieu a ustedes, damas españolas, (alt: «...a las damas españolas») |
Grabaciones tradicionales
[editar]Algunas interpretaciones tradicionales de la canción en inglés se pueden escuchar en el Archivo de Sonido de la Biblioteca Británica:
- Walter Pardon, un carpintero de Norfolk que la había aprendido de un hombre que a su vez lo había aprendido de un marinero[9]
- Ron Fletcher de Gloucestershire, quien la escuchó por primera vez cantada por dos ancianas en San Juan de Terranova, Newfoundland, mientras estaba sirviendo en la segunda guerra mundial[10]
- Harold Sykes de Hull, Yorkshire[11]
- Eduardo Tise de Smarden, Kent[12]
Los coleccionistas de canciones folclóricas Edith Fowke, Laura Boulton y Helen Creighton grabaron versiones de cantantes tradicionales en Canadá, particularmente en Nueva Escocia.[13]
Helen Hartness Flanders grabó a un hombre llamado William J. Thompson de Canaan, Vermont, en los Estados Unidos, cantando «Gay Spanish Ladies», que se puede escuchar en línea por cortesía de la Colección Helen Hartness Flanders.[14]
Variantes
[editar]La canción se ha encontrado en varias tonalidades menores y mayores diferentes.[15] Cecil Sharp considera que la versión en tonos menores es la original.[16]
Existen varias variantes que utilizan la misma melodía pero sustituyen la letra por otra diferente:
- «Brisbane Ladies» es una melodía australiana sobre arrieros en lugar de marineros.
- Una versión significativamente modificada llamada «The Ryans and the Pittmans», ampliamente conocida como «We'll Rant and We'll Roar», es de Terranova; esta versión fue grabada como «Rant and Roar» por Great Big Sea en su álbum Up.
- Hay una variante estadounidense en tono mayor llamada «Yankee Whalermen». Esta variante es cantada por el personaje Quint en la película Tiburón, y reinicia el destino de Inglaterra a Boston .
- Se creó una versión especialmente para el Bluenose, un famoso barco canadiense con base en Nueva Escocia.
- La canción forma parte de la composición Fantasia on British Sea Songs de Sir Henry J. Wood.
- John Tams grabó una variante llamada «The Spanis Bride» para la serie de televisión Sharpe con la letra cambiada para reflejar a los soldados británicos que regresaban a casa al final de la guerra de Independencia Española.
En otros medios
[editar]Como se mencionó anteriormente, la canción se cita en su totalidad en la novela de 1840 Poor Jack.[3] Aparece en parte en el capítulo 40 de Moby-Dick de Herman Melville y en el capítulo 7 de Post Captain, el segundo libro y en Treason's Harbor, el noveno libro de la serie de novelas de Aubrey-Maturin de Patrick O'Brian ambientadas durante las guerras napoleónicas. También aparece en los libros Swallows and Amazons y Missee Lee de Arthur Ransome y en las obras Monsoon y Blue Horizon de Wilbur Smith.
La canción apareció especialmente en la película Tiburón de 1975.[17][18] También se cantó en la película de 2003 Master and Commander: The Far Side of the World, basada en los libros de O'Brian.
Robert Shaw, el actor que cantó la melodía en Tiburón,[19][20] también la cantó años antes en un episodio de 1956 del programa de televisión The Buccaneers.[21] También ha aparecido en las series Homicide,[22] Sharpe,[23] Hornblower,[24] Jimmy Neutron,[25] The Mentalist,[26] Gossip Girl,[27] Monsuno,[28] y Turn.[29]
Los videojuegos Assassin's Creed IV: Black Flag y Assassin's Creed: Rogue cuentan con «Spanish Ladies» como una de las salomas marinas coleccionables que los marineros del barco del jugador pueden comenzar a cantar mientras navegan entre islas mientras están fuera de combate.[30]
En el episodio «Ladies in Red» de El mentalista, Patrick Jane canta la melodía para sí mismo mientras intenta encontrar el código correcto para abrir la habitación del pánico de la víctima.
Michael McCormack y el guitarrista Greg Parker grabaron una versión de la canción para los títulos finales del documental sobre la película Tiburón titulado The Shark Is Still Working: The Impact & Legacy of Jaws.
La cantautora australiana Sarah Blasko produjo una versión de la canción que apareció en la serie Turn: Washington's Spies.
Referencias
[editar]- ↑ a b Palmer, Roy (1986). The Oxford Book of Sea Songs (en inglés). Oxford: Oxford University Press. p. 386.
- ↑ Venning, Annabel (2005). Following the Drum: The Lives of Army Wives and Daughters, Past and Present (en inglés). Londres: Headline Book Publishing. p. 372. ISBN 9780755312580.
- ↑ a b c Marryat, Frederick. Poor Jack, pp. 116 y ss. Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans (Londres), 1840.
- ↑ Chappell, William; Macfarren, George Alexander; Ruggles-Brise, Dorothea; Glen, John (1859). Popular Music of the Olden Time (en inglés) 2. Londres: Cramer, Beale & Chappell. p. 458.
- ↑ Hugill, Stan (1961). Shanties from the Seven Seas: Shipboard Work-Songs from the Great Days of Sail (en inglés). Londres: Routledge & Kegan Paul. p. 609. ISBN 9780710015730. OCLC 8883552.
- ↑ Ransome, Arthur. Peter Duck.
- ↑ United States Hydrographic Office. British Islands Pilot, Vol. 1: The south coast of England from the Scilly Isles to the Thames, pp. 37 y ss. Departamento de Marina de los Estados Unidos, 1920.
- ↑ De hecho, la distancia desde Point Cadoran, frente a Ushant, hasta Wingletang, en las Sorlingas, es inferior a 180 kilómetros (32.5 leguas), distancia que se hace aún más pequeña por las aguas notoriamente traicioneras de ambos extremos.[7]
- ↑ «Spanish ladies - Reg Hall English, Irish and Scottish Folk Music and Customs Collection - World and traditional music | British Library - Sounds». sounds.bl.uk. Consultado el 16 de junio de 2021.
- ↑ «Spanish ladies - Roy Palmer English Folk Music Collection - World and traditional music | British Library - Sounds». sounds.bl.uk. Consultado el 16 de junio de 2021.
- ↑ «Spanish ladies - Steve Gardham English Folk Music Collection - World and traditional music | British Library - Sounds». sounds.bl.uk. Consultado el 16 de junio de 2021.
- ↑ «Spanish ladies - Bob Davenport English Folk Music Collection - World and traditional music | British Library - Sounds». sounds.bl.uk. Consultado el 16 de junio de 2021.
- ↑ «Search: Canada». Vaughan Williams Memorial Library (en inglés).
- ↑ D36A - archival cassette dub, consultado el 16 de junio de 2021.
- ↑ Steve Roud y Julia Bishop (eds). The New Penguin Book of English Folk Songs. Penguin Classics, 2002. ISBN 978-0-141-19461-5. p.391.
- ↑ Cecil Sharp, Folk songs from Somerset (1909), 5:90
- ↑ Britton, Andrew (2009). «Jaws (1979)». En Grant, Barry Keith, ed. Britton on Film: The Complete Film Criticism of Andrew Britton (en inglés). Wayne State University Press. p. 240. ISBN 9780814333631.
- ↑ Connor, L. D. (8 de abril de 2015). «The Literal and the Littoral». The Studios after the Studios: Neoclassical Hollywood (1970-2010) (en inglés). Stanford University Press. p. 61. ISBN 9780804794749.
- ↑ Pisano, Louis R.; Smith, Michael A. (6 de octubre de 2015). Jaws 2: The Making of the Hollywood Sequel (en inglés). BearManor Media. p. 237.
- ↑ Cobley, P. (9 de noviembre de 2000). «Reading the Space of the Seventies». The American Thriller: Generic Innovation and Social Change in the 1970s (en inglés). Springer. p. 49. ISBN 9780333985120.
- ↑ Sapphire Films. The Buccaneers. «The Ladies». ABC (Reino Unido) y CBS (Estados Unidos), 1956.
- ↑ Baltimore Pictures et al. Homicide: Life on the Street. «Ghost of a Chance». NBC, 1993.
- ↑ Celtic Films and Picture Palace Films. Sharpe. «Sharpe's Enemy». ITV, 1994 y PBS (Estados Unidos), 1995.
- ↑ Meridian Television. Hornblower. "Retribution". ITV (Reino Unido), 2002 y A&E (Estados Unidos), 2003.
- ↑ O Entertainment et al. The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius. «Monster Hunt». Nickelodeon, 2003. La letra de la canción que se interpreta es la siguiente: «Farewell and adieu, all ye cankered young ladies / Farewell and adieu, though my song is quite lame / For we received orders to sail to Pacoima / And then nevermore will we eat cheese again».
- ↑ Primrose Hill Productions et al. The Mentalist. «Ladies in Red». CBS, 2008.
- ↑ Warner Bros. Television et al. Gossip Girl. «In the Realm of the Basses». The CW, 2009.
- ↑ Jakks Pacific & al. Monsuno: Combat Chaos. «Six». TV Tokyo (Japón) y Nicktoons (Estados Unidos), 2013.
- ↑ AMC Studios. Turn. «Of Cabbages and Kings». AMC, 2014.
- ↑ «Assassin's Creed IV: Spanish Ladies Lyrics». ORCZ (en inglés). 18 de marzo de 2014. Consultado el 28 de febrero de 2018.
Enlaces externos
[editar]- Esta obra contiene una traducción íntegra derivada de «Spanish Ladies» de Wikipedia en inglés, concretamente de esta versión del 22 de marzo 2022, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
- Yankee Whalermen (variante estadounidense) en Contemplator
- Rant and Roar (variante canadiense) en Contemplator
- Una versión estadounidense usando «New Bedford»