Usuario:CRAW309/Jody Byrne
Jody Byrne | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | Dublín, Irlanda | |
Residencia | Inglaterra | |
Nacionalidad | Irlandés | |
Educación | ||
Educado en | Dublin City University | |
Información profesional | ||
Área | Traductología, Comunicación técnica, Usabilidad, Localización del lenguaje | |
Conocido por | Traducción Técnica, Usabilidad | |
Empleador | Universidad de Sheffield |
Jody Byrne es un investigador doctorado irlandés de estudios sobre traducción y traductor, especializado en traducción científico-técnica.
Es el autor de Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents (Springer, 2006).[1] Ha enseñado traducción alemana en la Dublin City University[2] y en la actualidad es profesor de Traductología y Localización en la Universidad de Sheffield.[3] Mientras estuvo en la Dublin City University, se interesó por la traducción científico-técnica y posteriormente continuó realizando la investigación doctoral sobre la cognición humana y sobre el uso de manuales de software traducidos para usuarios.[4]
Ha publicado una variedad de asuntos, incluyendo la traducción técnica, la traducción profesional, la comunicación técnica y la pedagogía de la traducción.
En 1997 obtuvo el Bachelor of Arts (BA) de la Dublin City University en traducción alemana y castellana, y ha trabajado como traductor profesional desde entonces, combinándolo con su trabajo de escritor técnico, investigador y profesor. En su rol actual en la Universidad de Sheffield, enseña asignaturas tales como traducción especializada, localización, tecnología de la traducción, teoría de la traducción, subtitulación y metodología de la investigación.
A parte, es miembro del consejo de redacción del Journal of Specialised Translation[5] y de Current Trends in Translation Teaching and Learning.[6]
Algunas publicaciones
[editar]- 2008 Learning Technology in the Translation Classroom. Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008
- 2007 Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) páginas 2–24[7]
- 2006 Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer
- 2005 Evaluating The Effect of Iconic Linkage on the Usability of Software User Guides. The Journal of Technical Writing & Communication. 35:2, páginas 155–178
- 2004 Does Usability Have to be so Complicated? The Communicator. The Institute of Scientific & Technical Communicators. Invierno de 2004, páginas 20–21[8]
- 2003 Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, páginas 161–174[9]
- 2001 The Book of Zope: How to Build and Deliver Web Applications. Traducido del original alemán ZOPE (Beehive, 2001) y publicado por No Starch Inc., San Francisco.[10]
- 1999 International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA Chronicle, Vol. XXVIII, No. 10: American Translators' Association, páginas 37–42[11]
Honores
[editar]Pertenencia a asociaciones
[editar]- Miembro profesional de la Irish Translators' & Interpreters Association.
- Miembro del Institute of Scientific and Technical Communicators.
Enlaces externos
[editar]- Video de una entrevista realizada para el Journal of Specialised Translation, en inglés.
- Página oficial de Jody Byrne, en inglés.
Referencias
[editar]- ↑ Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents (Springer, 2006)
- ↑ «DCU - Dublin City University - Ireland's most innovative University».
- ↑ University of Sheffield - Staff Page
- ↑ School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
- ↑ Journal of Specialised Translation
- ↑ Current Trends in Translation Teaching and Learning
- ↑ Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) pp.2-24
- ↑ The ISTC Newsletter, December 2004
- ↑ Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire Archivado el 26 de junio de 2008 en Wayback Machine.
- ↑ Review of The Book of Zope
- ↑ International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA Chronicle
Categoría:Nacidos en Dublín Categoría:Profesores de la Universidad de Sheffield Categoría:Traductores de Irlanda Categoría:Traductores del español al inglés Categoría:Traductores del alemán Categoría:Traductores al inglés Categoría:Profesores de traducción