Ir al contenido

Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Anillos de Urano

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Anillos de Urano


Propuesto por
Gustavocarra 17:52 30 dic 2009 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 30 de diciembre al 5 de enero
Categoría
Astronomía y astrofísica
Motivación
Traducción de la en:wiki, donde es destacado. No se presentará para nada al wikiconcurso por problemas del reúma, la gota y otros achaques del autor principal y único. Su importancia es la misma que los anteriores tres gigantes gaseosos, si no, que me digan... Y los evaluadores les animo recordándoles que no van a encontrar una oportundiad semejante: tres por el precio de uno, oigaaa. Es lo que tiene cuando se alinean los astros XD
Redactor(es) principal(es)
Gustavocarra, con su usuario alternativo Ellitys.
Datos generales del artículo
Anillos de Urano (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones

comentario Comentario Un tema para discusión: en referencia a donde dice el Voyager 2 observó algunas bandas de polvo entre los anillos mediante una técnica denominada forward-scattering geometry, geometría de dispersión hacia delante. Como se puede ver en el anexo que citas sobre la traducción de forward-scattered al español se trata de que se toma la fotografía de la luz que se dispersa en un ángulo bajo o nulo respecto de la luz incidente, es decir, se toma la foto cuando los anillos están iluminados de frente. Por eso a esa expresión, yo la he traducido en Anillos de Jupiter y Anillos de Neptuno como geometría de iluminación que no es tan técnico pero sí mucho más comprensible. Yo traduciría la frase de la siguiente manera: La apariencia de los anillos varía en función de la geometría de iluminación de los mismos. El voyager 2 observó bandas de polvo cuando los anillos estaban iluminados frontalmente y añadir las notas correspondientes respecto a los que significa iluminación frontal y forward scattered light. Repito que no es tan técnico, pero sí mucho más comprensible para el profano y realmente significa lo mismo. Lo dejo abierto a discusión.--A·delosR·M(discusión) 13:20 4 ene 2010 (UTC)[responder]

Voy a meditarlo. Piensa que cuando traduces un término del inglés, tampoco puedes ser fuente primaria en traducción, y busqué esta tesis doctoral para referenciar exclusivamente la traducción de ese término. Personalmente, me he pasado más de cuatro años leyendo exclusivamente bibliografía en inglés, de modo que es normal que se te escape un término. Adelos, dame un par de días para argumentar mejor. :) Gustavocarra 21:42 4 ene 2010 (UTC)[responder]
✓ HechoHe admitido tu sugerencia con sumo gusto. Tu alternativa de traducción tiene varias ventajas: rodea la necesidad de dar nombre a una técnica que en realidad es un conjunto de técnicas, un típico exceso de los anglosajones. Y por otra, no creo que una única tesis doctoral siente precedente como para nombrar algo. De lo que no puede hablarse, mejor callar ;) Saludos Gustavocarra 16:37 7 ene 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario En una nota pone sección cruzada. Es una traducción literal del inglés. En español es sección recta o perpendicular. Lo he cambiado.--A·delosR·M(discusión) 13:20 4 ene 2010 (UTC!

De acuerdo. No puedo poner la plantilla de hecho porque ya lo has hecho tu. ¡gracias!

comentario Comentario También he cambiado la primera frase. Creo que debe contener una definición.--A·delosR·M(discusión) 13:20 4 ene 2010 (UTC)[responder]

Me gusta tu sentido de lo enciclopédico. Estoy de acuerdo. Nuevamente gracias y me encanta tenerte en esta fiesta de la astronomía. Nota: si vives cerca de Alicante, tengo un reflector fantástico :) Gustavocarra 21:42 4 ene 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario En el original dice Ring plane crossing. Esto se refiere a que hasta el año 2007 se veía en lado "superior" de los anillos. A partir de ese año, al pasar Urano por su equinoccio, se empezó a ver el lado "inferior" que es el que veremos durante los próximos 42 años. Esto se debe a la inclinación de casi 90º del planeta. He cambiado tu traducción que era demasiado literal. También he cambiado las comas y separadores de miles que estaban en versión anglosajona. Asimismo he fundido los apartados Descubrimiento y Exploración. No tiene sentido que en Descubrimiento hable extensamente de la historia de los anillos y sólo haga una brevísima referencia al Voyager 2 para luego extenderla al final del todo del artículo. Sinceramente creo que está mejor así. Si no lo consideras de esta manera, no hay más que revertir.--A·delosR·M(discusión) 01:27 9 ene 2010 (UTC)[responder]

Los cambios que has efectuado son de una gran extensión, aunque supongo que en su mayoría correctos. Volvemos al tema de las fotografías por difusión y corrígeme si me equivoco: El tema está en que la información que los expertos extraen de las fotografías tiene en cuenta que la luz no se refleja, sino que se difunde. Eso es importante: La difusión es una función con respuesta variante, y por tanto sigue un patrón que tiene que ver con la naturaleza de lo que recibe la luz incidente, frecuentemente con su geometría. No sé, creo que las palabras "difusión" y "geometría" transmiten conceptos muy profundos, y que, ya que te has implicado en este artículo, debemos buscar una solución para que no se pierda esa riqueza. ¿Una nota, tal vez? No sé... no quiero hacer nada sin contar contigo. Me alegra este debate, Adelos: así se aprende mucho.
Nota. Hace tiempo felicité a alguien por algo que tenía que ver con delos: viene del verbo deloo: explicar, es decir, extender lo que está plegado. Como no existía una palabra como "moraleja", esopo terminaba sus fábulas con la frase: "ho mithos deloi", es decir, la fábula desarrolla, extiende lo que está arrollado. Mola tu nick: adelos significaría algo así como "lo inexplicable". Un gran saludo: Gustavocarra 18:24 9 ene 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Creo que el artículo es completo, ordenado, sistemático y prolijo tanto en descripciones y datos como en referencias. Como los otros artículos sobre anillos planetarios que he traducido hace poco me parece muy bueno y muy útil. --A·delosR·M(discusión) 01:27 9 ene 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor. Interesantísimo artículo, bien redactado, referenciado e ilustrado. Un placer leer esta familia de artículos sobre los anillos que nos hemos agenciado hace tan poco. Enhorabuena, Lucien ~ Dialoguemos... 11:43 6 ene 2010 (UTC)[responder]

Muchísimas gracias a todos. Gustavocarra 20:21 18 ene 2010 (UTC)[responder]